The Kalevala, Norse adventures, chapter 13 to 20

Suitable for all ages, Teens and up
UHD book reading video TBA
Long read Book (Days)
The Kalevala herald from when we northerners walked the Earth as Vikings, Norse men and Scandinavians long before any Nordic man and woman where ever known to the world as Vikings or in any way laid claim to any Christian values in any way shape and form.

Part Beowulf, part Iliad, ballads and poems, but all Nordic heritage.

Photography and web adaptation by Mike Koontz
2015, a Norse View Imaging and Publishing

Music of the day Ghost of navigator - by Iron Maiden

To the daisy that is my sun and inspiration

Chapters and pages, library and language menu to the left of the screen

Watch & listen to this book, or continue reading at your leisure

4k UHD video, watch and listen to this book in beautiful UHD once it is made available.

As it where

[the second

wooing ]

Spake the ancient Lemminkainen
To the hostess of Pohyola:

"Give to me thy lovely daughter,
Bring me now thy winsome maiden,
Bring the best of Lapland virgins,
Fairest virgin of the Northland."
Louhi, hostess of Pohyola,
Answered thus the wild magician:

"I shall never give my daughter,
Never give my fairest maiden,
Not the best one, nor the worst one,
Not the largest, nor the smallest;
Thou hast now one wife-companion,
Thou has taken hence one hostess,
Carried off the fair Kyllikki."

This is Lemminkainen's answer:
To my home I took Kyllikki,
To my cottage on the island,
To my entry-gates and kindred;
Now I wish a better hostess,
Straightway bring thy fairest daughter,
Worthiest of all thy virgins,
Fairest maid with sable tresses."
Spake the hostess of Pohyola:

A hero so worthless

"Never will I give my daughter
To a hero false and worthless,
To a minstrel vain and evil;
Therefore, pray thou for my maiden,
Therefore, woo the sweet-faced flower,
When thou bringest me the wild-moose
From the Hisi fields and forests."

Then the artful Lemminkainen
Deftly whittled out his javelins,
Quickly made his leathern bow-string,
And prepared his bow and arrows,
And soliloquized as follows:

"Now my javelins are made ready,
All my arrows too are ready,
And my oaken cross-bow bended,
But my snow-shoes are not builded,
Who will make me worthy snow-shoes?"

Lemminkainen, grave and thoughtful,
Long reflected, well considered,
Where the snow-shoes could be fashioned,
Who the artist that could make them;
Hastened to the Kauppi-smithy,
To the smithy of Lylikki,
Thus addressed the snow-shoe artist:

"O thou skilful Woyalander,
Kauppi, ablest smith of Lapland,
Make me quick two worthy snow-shoes,
Smooth them well and make them hardy,
That in Tapio the wild-moose,
Roaming through the Hisi-forests,
I may catch and bring to Louhi,
As a dowry for her daughter."

A dowry for a daughter

Then Lylikki thus made answer,
Kauppi gave this prompt decision:

"Lemminkainen, reckless minstrel,
Thou wilt hunt in vain the wild-moose,
Thou wilt catch but pain and torture,
In the Hisi fens and forests."

Little heeding, Lemminkainen
Spake these measures to Lylikki

"Make for me the worthy snow-shoes,
Quickly work and make them ready;
Go I will and catch the blue-moose
Where in Tapio it browses,
In the Hisi woods and snow-fields."

Then Lylikki, snow-shoe-maker,
Ancient Kauppi, master artist,
Whittled in the fall his show-shoes,
Smoothed them in the winter evenings,
One day working on the runners,
All the next day making stick-rings,
Till at last the shoes were finished,
And the workmanship was perfect.

Then he fastened well the shoe-straps,
Smooth as adder's skin the woodwork,
Soft as fox-fur were the stick-rings;
Oiled he well his wondrous snow-shoes
With the tallow of the reindeer;
When he thus soliloquizes,
These the accents of Lylikki:

the life and love of Norse men

Youth of Lapland (Lapland is an area overlapping both Sweden and Finland)

"Is there any youth in Lapland,
Any in this generation,
That can travel in these snow-shoes,
That can move the lower sections?"

Spake the reckless Lemminkainen,
Full of hope, and life, and vigor:
Surely there is one in Lapland.

In this rising generation,
That can travel in these snow-shoes,
That the right and left can manage."

To his back he tied the quiver,
Placed the bow upon his shoulder,
With both hands he grasped his snow-cane,
Speaking meanwhile words as follow:

"There is nothing in the woodlands,
Nothing in the world of Ukko,
Nothing underneath the heavens,

In the uplands, in the lowlands,
Nothing in the snow-fields running,
Not a fleet deer of the forest,
That could not be overtaken
With the snow-shoes of Lylikki,
With the strides of Lemminkainen."

Wicked Hisi heard these measures,
Juntas listened to their echoes;
Straightway Hisi called the wild-moose,
Juutas fashioned soon a reindeer,
And the head was made of punk-wood,
Horns of naked willow branches,
Feet were furnished by the rushes,
And the legs, by reeds aquatic,
Veins were made of withered grasses,

The meadows daisies

Eyes, from daisies of the meadows,
Ears were formed of water-flowers,
And the skin of tawny fir-bark,
Out of sappy wood, the muscles,
Fair and fleet, the magic reindeer.

Juutas thus instructs the wild-moose,
These the words of wicked Hisi:
Flee away, thou moose of Juutas,
Flee away, thou Hisi-reindeer,
Like the winds, thou rapid courser,
To the snow-homes of the ranger,
To the ridges of the mountains,
To the snow-capped hills of Lapland,
That thy hunter may be worn out,
Thy pursuer be tormented,
Lemminkainen be exhausted."

Thereupon the Hisi-reindeer,
Juutas-moose with branching antlers,
Fleetly ran through fen and forest,
Over Lapland's hills and valleys,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs of water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking.

Then arose a fearful uproar,
In the court-yards of Pohyola,
Lapland-dogs began their barking,
Lapland-children cried in terror,
Lapland-women roared with laughter,
And the Lapland-heroes shouted.

Fleetly followed Lemminkainen,
Followed fast, and followed faster,
Hastened on behind the wild-moose,
Over swamps and through the woodlands,
Over snow-fields vast and pathless,
Over high uprising mountains,
Fire out-shooting from his runners,
Smoke arising from his snow-cane:
Could not hear the wild-moose bounding,
Could not sight the flying fleet-foot;
Glided on through field and forest,
Glided over lakes and rivers,
Over lands beyond the smooth-sea,
Through the desert plains of Hisi,
Glided o'er the plains of Kalma,
Through the kingdom of Tuoni,
To the end of Kalma's empire,
Where the jaws of Death stand open,
Where the head of Kalma lowers,
Ready to devour the stranger,
To devour wild Lemminkainen;
But Tuoni cannot reach him,
Kalma cannot overtake him.

Distant woods, yet untraveled

Distant woods are yet untraveled,
Far away a woodland corner
Stands unsearched by Kaukomieli,
In the North's extensive, borders,
In the realm of dreary Lapland.

Now the hero, on his snow-shoes,
Hastens to the distant woodlands,
There to hunt the moose of Piru.

As he nears the woodland corner,
There he bears a frightful uproar,
From the Northland's distant borders,
From the dreary fields of Lapland,
Hears the dogs as they are barking,
Hears the children loudly screaming,
Hears the laughter or the women,
Hears the shouting of the heroes.

Thereupon wild Lemminkainen
Hastens forward on his snow-shoes,
To the place where dogs are barking,
To the distant woods of Lapland.

When the reckless Kaukomieli
Had approached this Hisi corner,
Straightway he began to question:

"Why this laughter or the women,
Why the screaming of the children,
Why the shouting of the heroes,
Why this barking of the watch-dogs?
This reply was promptly given:
"This the reason for this uproar,
Women laughing, children screaming,
Heroes shouting, watch-dogs barking
Hisi's moose came running hither,
Hither came the Piru-Reindeer,
Hither came with hoofs of silver,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs or water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking."

Then the hero, Lemminkainen,
Straightway summoned all his courage,
Pushed ahead his mighty snow-shoes,
Swift as adders in the stubble,
Levelled bushes in the marshes,
Like the swift and fiery serpents,
Spake these words of magic import,
Keeping balance with his snow-staff:
Come thou might of Lapland heroes,
Bring to me the moose of Juutas;
Come thou strength of Lapland-women,
And prepare the boiling caldron;
Come, thou might of Lapland children,
Bring together fire and fuel;
Come, thou strength of Lapland-kettles,
Help to boil the Hisi wild-moose."

Then with mighty force and courage,
Lemminkainen hastened onward,
Striking backward, shooting forward;
With a long sweep of his snow-shoe,
Disappeared from view the hero;

With the second, shooting further,
Was the hunter out of hearing,
With the third the hero glided
On the shoulders of the wild-moose;
Took a pole of stoutest oak-wood,
Took some bark-strings from the willow,
Wherewithal to bind the moose-deer,
Bind him to his oaken hurdle.

To the moose he spake as follows:
"Here remain, thou moose of Juutas
Skip about, my bounding courser,
In my hurdle jump and frolic,
Captive from the fields of Piru,
From the Hisi glens and mountains."

Then he stroked the captured wild-moose,
Patted him upon his forehead,
Spake again in measured accents:
"I would like awhile to linger,
I would love to rest a moment
In the cottage of my maiden,
With my virgin, young and lovely."

Then the Hisi-moose grew angry,
Stamped his feet and shook his antlers,
Spake these words to Lemminkainen:

"Surely Lempo soon will got thee,
Shouldst thou sit beside the maiden,
Shouldst thou linger by the virgin."

Now the wild-moose stamps and rushes,
Tears in two the bands of willow,
Breaks the oak-wood pole in pieces,
And upturns the hunter's hurdle,
Quickly leaping from his captor,
Bounds away with strength of freedom,
Over hills and over lowlands,
Over swamps and over snow-fields,
Over mountains clothed in heather,
That the eye may not behold him,
Nor the hero's ear detect him.

Thereupon the mighty hunter
Angry grows, and much disheartened,
Starts again the moose to capture,
Gliding off behind the courser.
With his might he plunges forward;
At the instep breaks his snow-shoe,
Breaks the runners into fragments,
On the mountings breaks his javelins,
In the centre breaks his snow-staff,
And the moose bounds on before him,
Through the Hisi-woods and snow-fields,
Out of reach of Lemminkainen.

Then the reckless Kaukomieli
Looked with bended head, ill-humored,
One by one upon the fragments,
Speaking words of ancient wisdom:
"Northland hunters, never, never,
Go defiant to thy forests,
In the Hisi vales and mountains,
There to hunt the moose of Juutas,

Like this senseless, reckless hero;
I have wrecked my magic snow-shoes,
Ruined too my useful snow-staff,
And my javelins I have broken,
While the wild-moose runs in safety
Through the Hisi fields and forests."

Death and life

[travels together

in winter

and Summer]

Lemminkainen, much disheartened,
Deeply thought and long considered,
What to do, what course to follow,
Whether best to leave the wild-moose
In the fastnesses of Hisi,
And return to Kalevala,
Or a third time hunt the ranger,
Hoping thus to bring him captive,
Thus return at last a victor
To the forest home of Louhi,
To the joy of all her daughters,
To the wood-nymph's happy fireside.

Taking courage Lemminkainen
Spake these words in supplication:

"Ukko, thou O God above me,
Thou Creator of the heavens,
Put my snow-shoes well in order,
And endow them both with swiftness,
That I rapidly may journey
Over marshes, over snow-fields,
Over lowlands, over highlands,
Through the realms of wicked Hisi,
Through the distant plains of Lapland,
Through the paths of Lempo's wild-moose,
To the forest hills of Juutas.

To the snow-fields shall I journey,
Leave the heroes to the woodlands,
On the way to Tapiola,
Into Tapio's wild dwellings.

"Greeting bring I to the mountains,
Greeting to the vales and uplands,
Greet ye, heights with forests covered,
Greet ye, ever-verdant fir-trees,
Greet ye, groves of whitened aspen,
Greetings bring to those that greet you,
Fields, and streams, and woods of Lapland.
Bring me favor, mountain-woodlands,
Lapland-deserts, show me kindness,
Mighty Tapio, be gracious,
Let me wander through thy forests,
Let me glide along thy rivers,
Let this hunter search thy snow-fields,
Where the wild-moose herds in numbers
Where the bounding reindeer lingers.

Let me wander through your forests

"O Nyrikki, mountain hero,
Son of Tapio of forests,
Hero with the scarlet head-gear,
Notches make along the pathway,
Landmarks upward to the mountains,
That this hunter may not wander,
May not fall, and falling perish
In the snow-fields of thy kingdom,
Hunting for the moose of Hisi,
Dowry for the pride of Northland.

"Mistress of the woods, Mielikki,
Forest-mother, formed in beauty,
Let thy gold flow out abundant,
Let thy silver onward wander,
For the hero that is seeking
For the wild-moose of thy kingdom;
Bring me here thy keys of silver,
From the golden girdle round thee;
Open Tapio's rich chambers,
And unlock the forest fortress,
While I here await the booty,
While I hunt the moose of Lempo.

"Should this service be too menial
Give the order to thy servants,
Send at once thy servant-maidens,
And command it to thy people.

Thou wilt never seem a hostess,
If thou hast not in thy service,
Maidens ready by the hundreds,
Thousands that await thy bidding,
Who thy herds may watch and nurture,
Tend the game of thy dominions.

"Tall and slender forest-virgin,
Tapio's beloved daughter,
Blow thou now thy honey flute-notes,
Play upon thy forest-whistle,
For the hearing of thy mistress,
For thy charming woodland-mistress,
Make her hear thy sweet-toned playing,
That she may arise from slumber.

Should thy mistress not awaken
At the calling of thy flute-notes,
Play again, and play unceasing,
Make the golden tongue re-echo."
Wild and daring Lemminkainen
Steadfast prays upon his journey,
Calling on the gods for succor,
Hastens off through fields and moorlands,
Passes on through cruel brush-wood,
To the colliery of Hisi,
To the burning fields of Lempo;
Glided one day, then a second,
Glided all the next day onward,
Till he came to Big-stone mountain,
Climbed upon its rocky summit,
Turned his glances to the north-west,
Toward the Northland moors and marshes;
There appeared the Tapio-mansion.

Beneath the wintry sun, the Oaken trees of your forest

All the doors were golden-colored,
Shining in the gleam of sunlight
Through the thickets on the mountains,
Through the distant fields of Northland.

Lemminkainen, much encouraged,
Hastens onward from his station
Through the lowlands, o'er the uplands,
Over snow-fields vast and vacant,
Under snow-robed firs and aspens,
Hastens forward, happy-hearted,
Quickly reaches Tapio's court-yards,
Halts without at Tapio's windows,
Slyly looks into her mansion,
Spies within some kindly women,
Forest-dames outstretched before him,
All are clad in scanty raiment,
Dressed in soiled and ragged linens.

Scanty clad and happy hearted with life we go

Spake the stranger Lemminkainen:

"Wherefore sit ye, forest-mothers,
In your old and simple garments,
In your soiled and ragged linen?
Ye, forsooth! are too untidy,
Too unsightly your appearance
In your tattered gowns appareled.

When I lived within the forest,
There were then three mountain castles,
One of horn and one of ivory,
And the third of wood constructed;
In their walls were golden windows,
Six the windows in each castle,
Through these windows I discovered
All the host of Tapio's mansion,
Saw its fair and stately hostess;
Saw great Tapio's lovely daughter,
Saw Tellervo in her beauty,
With her train of charming maidens;
All were dressed in golden raiment,
Rustled all in gold and silver.

Then the forest's queenly hostess,
Still the hostess of these woodlands,
On her arms wore golden bracelets,
Golden rings upon her fingers,
In her hair were sparkling, jewels,
On her bead were golden fillets,
In her ears were golden ear-rings,
On her neck a pearly necklace,
And her braidlets, silver-tinselled.

"Lovely hostess of the forest,
Metsola's enchanting mistress,
Fling aside thine ugly straw-shoes,
Cast away the shoes of birch-bark,
Doff thy soiled and ragged linen,
Doff thy gown of shabby fabric,
Don the bright and festive raiment,
Don the gown of merry-making,
While I stay within thy borders,
While I seek my forest-booty,
Hunt the moose of evil Hisi.
Here my visit will be irksome,
Here thy guest will be ill-humored,
Waiting in thy fields and woodlands,
Hunting here the moose of Lempo,
Finding not the Hisi-ranger,
Shouldst thou give me no enjoyment,
Should I find no joy, nor respite.

Long the eve that gives no pleasure,
Long the day that brings no guerdon!

"Sable-bearded god of forests,
In thy hat and coat of ermine,
Robe thy trees in finest fibers,
Deck thy groves in richest fabrics,
Give the fir-trees shining silver,
Deck with gold the slender balsams,
Give the spruces copper belting,
And the pine-trees silver girdles,
Give the birches golden flowers,
Deck their stems with silver fret-work,
This their garb in former ages,
When the days and nights were brighter,
When the fir-trees shone like sunlight,
And the birches like the moonbeams;
Honey breathed throughout the forest,
Settled in the glens and highlands
Spices in the meadow-borders,
Oil out-pouring from the lowlands.

"Forest daughter, lovely virgin,
Golden maiden, fair Tulikki,
Second of the Tapio-daughters,
Drive the game within these borders,
To these far-extending snow-fields.

Should the reindeer be too sluggish,
Should the moose-deer move too slowly
Cut a birch-rod from the thicket,
Whip them hither in their beauty,
Drive the wild-moose to my hurdle,
Hither drive the long-sought booty
To the hunter who is watching,
Waiting in the Hisi-forests.

"When the game has started hither,
Keep them in the proper highway,
Hold thy magic hands before them,
Guard them well on either road-side,
That the elk may not escape thee,
May not dart adown some by-path.

Should, perchance, the moose-deer wander
Through some by-way of the forest,
Take him by the ears and antlers,
Hither lead the pride of Lempo.

"If the path be filled with brush-wood
Cast the brush-wood to the road-side;
If the branches cross his pathway,
Break the branches into fragments;
Should a fence of fir or alder
Cross the way that leads him hither.

Make an opening within it,
Open nine obstructing fences;
If the way be crossed by streamlets,
If the path be stopped by rivers,
Make a bridge of silken fabric,
Weaving webs of scarlet color,
Drive the deer-herd gently over,
Lead them gently o'er the waters,
O'er the rivers of thy forests,
O'er the streams of thy dominions.

"Thou, the host of Tapio's mansion,
Gracious host of Tapiola,
Sable-bearded god of woodlands,
Golden lord of Northland forests,
Thou, O Tapio's worthy hostess,
Queen of snowy woods, Mimerkki,
Ancient dame in sky-blue vesture,
Fenland-queen in scarlet ribbons,
Come I to exchange my silver,
To exchange my gold and silver;
Gold I have, as old as moonlight,
Silver of the age of sunshine,
In the first of years was gathered,
In the heat and pain of battle;
It will rust within my pouches,
Soon will wear away and perish,
If it be not used in trading."

The hunter and the forest he might only borrow

Long the hunter, Lemminkainen,
Glided through the fen and forest,
Sang his songs throughout the woodlands,
Through three mountain glens be sang them,
Sang the forest hostess friendly,
Sang he, also, Tapio friendly,
Friendly, all the forest virgins,
All of Metsola's fair daughters.

Now they start the herds of Lempo,
Start the wild-moose from his shelter,
In the realms of evil Hisi,
Tapio's highest mountain-region;
Now they drive the ranger homeward,
To the open courts of Piru,
To the hero that is waiting,
Hunting for the moose of Juutas.

When the herd had reached the castle,
Lemminkainen threw his lasso
O'er the antlers of the blue-moose,
Settled on the neck and shoulders
Of the mighty moose of Hisi.

Then the hunter, Kaukomieli,
Stroked his captive's neck in safety,
For the moose was well-imprisoned.

Thereupon gay Lemminkainen
Filled with joyance spake as follows:

"Pride of forests, queen of woodlands,
Metsola's enchanted hostess,
Lovely forest dame, Mielikki,
Mother-donor of the mountains,
Take the gold that I have promised,
Come and take away the silver;
Spread thy kerchief well before me,
Spread out here thy silken neck-wrap,
Underneath the golden treasure,
Underneath the shining silver,
that to earth it may not settle,
Scattered on the snows of winter."

Then the hero went a victor
To the dwellings of Pohyola,
And addressed these words to Louhi:
"I have caught the moose of Hisi,
In the Metsola-dominions,
Give, O hostess, give thy daughter,
Give to me thy fairest virgin,
Bride of mine to be hereafter."

Louhi, hostess of the Northland,
Gave this answer to the suitor:
"I will give to thee my daughter,
For thy wife my fairest maiden,
When for me thou'lt put a bridle
On the flaming horse of Hisi,
Rapid messenger of Lempo,
On the Hisi-plains and pastures."

Nothing daunted, Lemminkainen
Hastened forward to accomplish
Louhi's second test of heroes,
On the cultivated lowlands,
On the sacred fields and forests.

Everywhere he sought the racer,
Sought the fire-expiring stallion,
Fire out-shooting from his nostrils.
Lemminkainen, fearless hunter,
Bearing in his belt his bridle,
On his shoulders, reins and halter,
Sought one day, and then a second,
Finally, upon the third day,
Went he to the Hisi-mountain,
Climbed, and struggled to the summit;
To the east he turned his glances,
Cast his eyes upon the sunrise,
There beheld the flaming courser,
On the heath among the far-trees.

Lempo's fire-expiring stallion
Fire and mingled smoke, out-shooting
From his mouth, and eyes, and nostrils.

Spake the daring Lemminkainen,
This the hero's supplication:

"Ukko, thou O God above me,
Thou that rulest all the storm-clouds,
Open thou the vault of heaven,
Open windows through the ether,
Let the icy rain come falling,
Lot the heavy hailstones shower
On the flaming horse of Hisi,
On the fire-expiring stallion."

Ukko, the benign Creator,
Heard the prayer of Lemminkainen,
Broke apart the dome of heaven,
Rent the heights of heaven asunder,
Sent the iron-hail in showers,
Smaller than the heads of horses,
Larger than the heads of heroes,
On the flaming steed of Lempo,
On the fire-expiring stallion,
On the terror of the Northland.

Lemminkainen, drawing nearer,
Looked with care upon the courser,
Then he spake the words that follow:
"Wonder-steed of mighty Hisi,
Flaming horse of Lempo's mountain,
Bring thy mouth of gold, assenting,
Gently place thy head of silver
In this bright and golden halter,
In this silver-mounted bridle.

I shall never harshly treat thee,
Never make thee fly too fleetly,
On the way to Sariola,
On the tracks of long duration,
To the hostess of Pohyola,
To her magic courts and stables,
Will not lash thee on thy journey;
I shall lead thee gently forward,
Drive thee with the reins of kindness,
Cover thee with silken blankets."

Then the fire-haired steed of Juutas,
Flaming horse of mighty Hisi,
Put his bead of shining silver,
In the bright and golden bead-stall,
In the silver-mounted bridle.

Thus the hero, Lemminkainen,
Easy bridles Lempo's stallion,
Flaming horse of evil Piru;
Lays the bits within his fire-mouth,
On his silver head, the halter,
Mounts the fire-expiring courser,
Brandishes his whip of willow,
Hastens forward on his journey,
Bounding o'er the hills and mountains,
Dashing through the valleys northward,
O'er the snow-capped hills of Lapland,
To the courts of Sariola.

Then the hero, quick dismounting,
Stepped within the court of Louhi,
Thus addressed the Northland hostess:
"I have bridled Lempo's fire-horse,
I have caught the Hisi-racer,
Caught the fire-expiring stallion,
In the Piru plains and pastures,
Ridden him within thy borders;
I have caught the moose of Lempo,
I have done what thou demandest;
Give, I pray thee, now thy daughter,
Give to me thy fairest maiden,
Bride of mine to be forever."

Louhi, hostess of Pohyola,
Made this answer to the suitor:
"I will only give my daughter,
Give to thee my fairest virgin,
Bride of thine to be forever,
When for me the swan thou killest
In the river of Tuoni,
Swimming in the black death-river,
In the sacred stream and whirlpool;
Thou canst try one cross-bow only,
But one arrow from thy quiver."

Then the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Braved the third test of the hero,
Started out to hunt the wild-swan,
Hunt the long-necked, graceful swimmer,
In Tuoni's coal-black river,
In Manala's lower regions.

Quick the daring hunter journeyed,
Hastened off with fearless footsteps,
To the river of Tuoni,
To the sacred stream and whirlpool,
With his bow upon his shoulder,
With his quiver and one arrow.

Nasshut, blind and crippled shepherd,
Wretched shepherd of Pohyola,
Stood beside the death-land river,
Near the sacred stream and whirlpool,
Guarding Tuonela's waters,
Waiting there for Lemminkainen,
Listening there for Kaukomieli,
Waiting long the hero's coming.

Finally he hears the footsteps
Of the hero on his journey,
Hears the tread of Lemminkainen,
As he journeys nearer, nearer,
To the river of Tuoni,
To the cataract of death-land,
To the sacred stream and whirlpool.

Quick the wretched shepherd, Nasshut,
From the death-stream sends a serpent,
Like an arrow from a cross-bow,
To the heart of Lemminkainen,
Through the vitals of the hero.

Lemminkainen, little conscious,
Hardly knew that be was injured,
Spake these measures as he perished.

"Ah! unworthy is my conduct,
Ah! unwisely have I acted,
That I did not heed my mother,
Did not take her goodly counsel,
Did not learn her words of magic.

Oh I for three words with my mother,
How to live, and bow to suffer,
In this time of dire misfortune,
How to bear the stings of serpents,
Tortures of the reed of waters,
From the stream of Tuonela!

"Ancient mother who hast borne me,
Who hast trained me from my childhood,
Learn, I pray thee, where I linger,
Where alas! thy son is lying,
Where thy reckless hero suffers.

Come, I pray thee, faithful mother,
Come thou quickly, thou art needed,
Come deliver me from torture,
From the death-jaws of Tuoni,
From the sacred stream and whirlpool."

Northland's old and wretched shepherd,
Nasshut, the despised protector
Of the flocks of Sariola,
Throws the dying Lemminkainen,
Throws the hero of the islands,
Into Tuonela's river,
To the blackest stream of death-land,
To the worst of fatal whirlpools.

Into the waters

Lemminkainen, wild and daring,
Helpless falls upon the waters,
Floating down the coal-black current,
Through the cataract and rapids
To the tombs of Tuonela.

There the blood-stained son of death-land,
There Tuoni's son and hero,
Cuts in pieces Lemminkainen,
Chops him with his mighty hatchet,
Till the sharpened axe strikes flint-sparks
From the rocks within his chamber,
Chops the hero into fragments,
Into five unequal portions,
Throws each portion to Tuoni,
In Manala's lowest kingdom,
Speaks these words when he has ended:

"Swim thou there, wild Lemminkainen,
Flow thou onward in this river,
Hunt forever in these waters,
With thy cross-bow and thine arrow,
Shoot the swan within this empire,
Shoot our water-birds in welcome!"

Thus the hero, Lemminkainen,
Thus the handsome Kaukomieli,
The untiring suitor, dieth
In the river of Tuoni,
In the death-realm of Manala.

In this river



Lemminkainen's aged mother

Anxious roams about the islands,
Anxious wonders in her chambers,
What the fate of Lemminkainen,
Why her son so long has tarried;
Thinks that something ill has happened
To her hero in Pohyola.

Sad, indeed, the mother's anguish,
As in vain she waits his coming,
As in vain she asks the question,
Where her daring son is roaming,
Whether to the fir-tree mountain,
Whether to the distant heath-land,
Or upon the broad-sea's ridges,
On the floods and rolling waters,
To the war's contending armies,
To the heat and din of battle,
Steeped in blood of valiant heroes,
Evidence of fatal warfare.

Daily does the wife Kyllikki
Look about her vacant chamber,
In the home of Lemminkainen,
At the court of Kaukomieli;
Looks at evening, looks at morning,
Looks, perchance, upon his hair-brush,
Sees alas! the blood-drops oozing,
Oozing from the golden bristles,
And the blood-drops, scarlet-colored.

Then the beauteous wife, Kyllikki,
Spake these words in deeps of anguish:
"Dead or wounded is my husband,
Or at best is filled with trouble,
Lost perhaps in Northland forests,
In some glen unknown to heroes,
Since alas! the blood is flowing
From the brush of Lemminkainen,
Red drops oozing from the bristles."

Thereupon the anxious mother
Looks upon the bleeding hair-brush
And begins this wail of anguish:

"Woe is me, my life hard-fated,
Woe is me, all joy departed!
For alas! my son and hero,
Valiant hero of the islands,
Son of trouble and misfortune!
Some sad fate has overtaken
My ill-fated Lemminkainen!
Blood is flowing from his hair-brush,
Oozing from its golden bristles,
And the drops are scarlet-colored."

Quick her garment's hem she clutches,
On her arm she throws her long-robes,
Fleetly flies upon her journey;
With her might she hastens northward,
Mountains tremble from her footsteps,
Valleys rise and heights are lowered,
Highlands soon become as lowlands,
All the hills and valleys levelled.

Soon she gains the Northland village,
Quickly asks about her hero,
These the words the mother utters:

"O thou hostess of Pohyola,
Where hast thou my Lemminkainen?
Tell me of my son and hero!"

Louhi, hostess of the Northland,
Gives this answer to the mother:

"Nothing know I of thy hero,
Of the hero of the islands;
Where thy son may be I know not,
Cannot lend the information;
Once I gave thy son a courser,
Hitched the racer to his snow-sledge,
This the last of Lemminkainen;
May perchance be drowned in Wuhne,
Frozen In the icy ocean,
Fallen prey to wolves in hunger,
In a bear's den may have perished."

Lemminkainen's mother answers:

Wolves cannot devour us (true as day)

"Thou art only speaking falsehoods,
Northland wolves cannot devour us,
Nor the bears kill Kaukomieli;
He can slay the wolves of Pohya
With the fingers of his left hand;
Bears of Northland he would silence
With the magic of his singing.

"Hostess of Pohyola, tell me
Whither thou hast sent my hero;
I shall burst thy many garners,
Shall destroy the magic Sampo,
If thou dost not tell me truly
Where to find my Lemminkainen."

Spake the hostess of Pohyola:

"I have well thy hero treated,
Well my court has entertained him,
Gave him of my rarest viands,
Fed him at my well-filled tables,
Placed him in a boat of copper,
Thus to float adown the current,
This the last of Lemminkainen;
Cannot tell where he has wandered.
Whether in the foam of waters,
Whether in the boiling torrent,
Whether in the drowning whirlpool."

Lemminkainen's mother answers:

Thou again art speaking falsely;
Tell me now the truth I pray thee,
Make an end of thy deception,
Where is now my Lemminkainen,
Whither hast thou sent my hero,
Young and daring son of Kalew?
If a third time thou deceivest,
I will send thee plagues, unnumbered,
I will send thee fell destruction,
Certain death will overtake thee."

Spake the hostess of Pohyola:

"This the third time that I answer,
This the truth that I shall tell thee:
I have sent the Kalew-hero
To the Hisi-fields and forests,
There to hunt the moose of Lempo;
Sent him then to catch the fire-horse,
Catch the fire-expiring stallion,
On the distant plains of Juutas,
In the realm of cruel Hisi.
Then I sent him to the Death-stream,
In the kingdom of Tuoni,
With his bow and but one arrow,
There to shoot the swan as dowry
For my best and fairest daughter;
Have not heard about thy hero
Since he left for Tuonela;
May in misery have fallen,
May have perished in Manala;
Has not come to ask my daughter,
Has not come to woo the maiden,
Since he left to hunt the death-swan."

Now the mother seeks her lost one,
For her son she weeps and trembles,
Like the wolf she bounds through fenlands,
Like the bear, through forest thickets,
Like the wild-boar, through the marshes,
Like the hare, along the sea-coast,
To the sea-point, like the hedgehog
Like the wild-duck swims the waters,
Casts the rubbish from her pathway,
Tramples down opposing brush-wood,
Stops at nothing in her journey
Seeks a long time for her hero,
Seeks, and seeks, and does not find him.

Now she asks the trees the question,
And the forest gives this answer:

"We have care enough already,
Cannot think about thy matters;
Cruel fates have we to battle,
Pitiful our own misfortunes!
We are felled and chopped in pieces,
Cut in blocks by ignorant heroes,
We are burned to death as fuel,
No one cares how much we suffer."

Oh, they came with the morning mist over the waters - Photography by Mike Koontz

Now again the mother wanders,
Seeks again her long-lost hero,
Seeks, and seeks, and does not find him.

Paths arise and come to meet her,
And she questions thus the pathways:

"Paths of hope that God has fashioned,
Have ye seen my Lemminkainen,
Has my son and golden hero
Travelled through thy many kingdoms?"
Sad, the many pathways answer:

"We ourselves have cares sufficient,
Cannot watch thy son and hero,
Wretched are the lives of pathways,
Deep indeed our own misfortunes;
We are trodden by, the red-deer,
By the wolves, and bears, and roebucks,
Driven o'er by heavy cart-wheels,
By the feet of dogs are trodden,
Trodden under foot of heroes,
Foot-paths for contending armies."

Seeks again the frantic mother,
Seeks her long-lost son and hero,
Seeks, and seeks, and does not find him;
Finds the Moon within her orbit,
Asks the Moon in pleading measures:
"Golden Moon, whom Gods have stationed
In the heavens, the Sun's companion,
Hast thou seen my Kaukomieli,
Hast thou seen my silver apple,
Anywhere in thy dominions? "
Thus the golden Moon makes answer:

"I have trouble all-sufficient,
Cannot watch thy daring hero;
Long the journey I must travel,
Sad the fate to me befallen,
Pitiful mine own misfortunes,
All alone the nights to wander,
Shine alone without a respite,
In the winter ever watching,
In the summer sink and perish."

Still the mother seeks, and wanders,
Seeks, and does not find her hero,
Sees the Sun in the horizon,
And the mother thus entreats him:
Silver Sun, whom Gods has fashioned,

Thou that giveth warmth and comfort,
Hast thou lately seen my hero,
Hast thou seen my Lemminkainen,
Wandering in thy dominions?"

Thus the Sun in kindness answers:
"Surely has thy hero perished,
To ingratitude a victim;
Lemminkainen died and vanished
In Tuoni's fatal river,
In the waters of Manala,
In the sacred stream and whirlpool,
In the cataract and rapids,
Sank within the drowning current
To the realm of Tuonela,
To Manala's lower regions."

Lemminkainen's mother weeping,
Wailing in the deeps of anguish,
Mourns the fate of Kaukomieli,
Hastens to the Northland smithy,
To the forge of Ilmarinen,
These the words the mother utters:
"Ilmarinen, metal-artist,
Thou that long ago wert forging,
Forging earth a concave cover,
Yesterday wert forging wonders,
Forge thou now, immortal blacksmith,
Forge a rake with shaft of copper,
Forge the teeth of strongest metal,
Teeth in length a hundred fathoms,
And five hundred long the handle."

Ilmarinen does as bidden,
Makes the rake in full perfection.
Lemminkainen's anxious mother
Takes the magic rake and hastens
To the river of Tuoni,
Praying to the Sun as follows:

"Thou, O Sun, by the mighty gods created,
Thou that shinest on thy Maker,
Shine for me in heat of magic,
Give me warmth, and strength, and courage,
Shine a third time full of power,
Lull to sleep the wicked people,
Still the people of Manala,
Quiet all Tuoni's empire."

Thereupon the sun of Ukko,
Dearest child of the Creators,
Flying through the groves of Northland,
Sitting on a curving birch-tree,
Shines a little while in ardor,
Shines again in greater fervor,
Shines a third time full of power,
Lulls to sleep the wicked people
In the Manala home and kingdom,
Still the heroes with their broadswords,
Makes the lancers halt and totter,
Stills the stoutest of the spearmen,
Quiets Tuoni's ghastly empire.

Now the Sun retires in magic,
Hovers here and there a moment
Over Tuoni's hapless sleepers,
Hastens upward to his station,
To his Jumala home and kingdom.
Lemminkainen's faithful mother
Takes the rake of magic metals,
Rakes the Tuoni river bottoms,
Rakes the cataract and whirlpool,

The boiling current, beneath the darling sun

Rakes the swift and boiling current
Of the sacred stream of death-land,
In the Manala home and kingdom.

Searching for her long-lost hero,
Rakes a long time, finding nothing;
Now she wades the river deeper,
To her belt in mud and water,
Deeper, deeper, rakes the death-stream,
Rakes the river's deepest caverns,
Raking up and down the current,
Till at last she finds his tunic,
Heavy-hearted, finds his jacket;
Rakes again and rakes unceasing,
Finds the hero's shoes and stockings,
Sorely troubled, finds these relies;
Now she wades the river deeper,
Rakes the Manala shoals and shallows,
Rakes the deeps at every angle;
As she draws the rake the third time
From the Tuoni shores and waters,
In the rake she finds the body
Of her long-lost Lemminkainen,
In the metal teeth entangled,
In the rake with copper handle.

Thus the reckless Lemminkainen,
Thus the son of Kalevala,
Was recovered from the bottom
Of the Manala lake and river.

There were wanting many fragments,
Half the head, a hand, a fore-arm,
Many other smaller portions,
Life, above all else, was missing.

Then the mother, well reflecting,
Spake these words in bitter weeping:

"From these fragments, with my magic,
I will bring to life my hero."

Hearing this, the raven answered,
Spake these measures to the mother:

"There is not in these a hero,
Thou canst not revive these fragments;
Eels have fed upon his body,
On his eyes have fed the whiting;
Cast the dead upon the waters,
On the streams of Tuonela,
Let him there become a walrus,
Or a seal, or whale, or porpoise."

Lemminkainen's mother does not
Cast the dead upon the waters,
On the streams of Tuonela,
She again with hope and courage,
Rakes the river lengthwise, crosswise,
Through the Manala pools and caverns,
Rakes up half the head, a fore-arm,
Finds a hand and half the back-bone,
Many other smaller portions;
Shapes her son from all the fragments,
Shapes anew her Lemminkainen,
Flesh to flesh with skill she places,
Gives the bones their proper stations,
Binds one member to the other,
Joins the ends of severed vessels,
Counts the threads of all the venules,
Knits the parts in apposition;
Then this prayer the mother offers:

"Suonetar, thou slender virgin,
Goddess of the veins of heroes,
Skilful spinner of the vessels,
With thy slender, silver spindle,
With thy spinning-wheel of copper,
Set in frame of molten silver,
Come thou hither, thou art needed;
Bring the instruments for mending,
Firmly knit the veins together,
At the end join well the venules,
In the wounds that still are open,
In the members that are injured.

"Should this aid be inefficient;
There is living in the ether,
In a boat enriched with silver,
In a copper boat, a maiden,
That can bring to thee assistance.

Come, O maiden, from the ether,
Sultry hostess from the belt of heavens,
Row throughout these veins, O maiden,
Row through all these lifeless members,
Through the channels of the long-bones,
Row through every form of tissue.
Set the vessels in their places,
Lay the heart in right position,
Make the pulses beat together,
Join the smallest of the veinlets,
And unite with skill the sinews.

Take thou now a slender needle,
Silken thread within its eyelet,
Ply the silver needle gently,
Sew with care the wounds together.

"Should this aid be inefficient,
Thou, O Gods, that knowest all things,
Come and give us thine assistance,
Harness thou thy fleetest racer
Call to aid thy strongest courser,
In thy scarlet sledge come swiftly,
Drive through all the bones and channels,
Drive throughout these lifeless tissues,
Drive thy courser through each vessel,
Bind the flesh and bones securely,
In the joints put finest silver,
Purest gold in all the fissures.

"Where the skin is broken open,
Where the veins are torn asunder,
Mend these injuries with magic;
Where the blood has left the body,
There make new blood flow abundant;
Where the bones are rudely broken,
Set the parts in full perfection;
Where the flesh is bruised and loosened,
Touch the wounds with magic balsam,
Do not leave a part imperfect;
Bone, and vein, and nerve, and sinew,
Heart, and brain, and gland, and vessel,
Heal as Thou alone canst heal them."

These the means the mother uses,
Thus she joins the lifeless members,
Thus she heals the death-like tissues,
Thus restores her son and hero
To his former life and likeness;
All his veins are knit together,
All their ends are firmly fastened,
All the parts in apposition,
Life returns, but speech is wanting,
Deaf and dumb, and blind, and senseless.

Now the mother speaks as follows:

"Where may I procure the balsam,
Where the drops of magic honey,
To anoint my son and hero,
Thus to heal my Lemminkainen,
That again his month may open,
May again begin his singing,
Speak again in words of wonder,
Sing again his incantations?

Please, my honey bee

"Tiny bee, thou honey-birdling,
Lord of all the forest flowers,
Fly away and gather honey,
Bring to me the forest-sweetness,
Found in Metsola's rich gardens,
And in Tapio's fragrant meadows,
From the petals of the flowers,
From the blooming herbs and grasses,
Thus to heal my hero's anguish,
Thus to heal his wounds of evil."

Thereupon the honey-birdling
Flies away on wings of swiftness,
Into Metsola's rich gardens,
Into Tapio's flowery meadows,
Gathers sweetness from the meadows,
With the tongue distills the honey
From the cups of seven flowers,
From the bloom of countless grasses;
Quick from Metsola returning,
Flying, humming darting onward,
With his winglets honey-laden,
With the store of sweetest odors,
To the mother brings the balsam.

Lemminkainen's anxious mother
Takes the balm of magic virtues,
And anoints the injured hero,
Heals his wounds and stills his anguish;
But the balm is inefficient,
For her son is deaf and speechless.

Then again out-speaks the mother:
Lemminkainen's Restoration.

"Little bee, my honey-birdling,
Fly away in one direction,
Fly across the seven oceans,
In the eighth, a magic island,
Where the honey is enchanted,
To the distant Turi-castles,
To the chambers of Palwoinen;
There the honey is effective,
There, the wonder-working balsam,
This may heal the wounded hero;
Bring me of this magic ointment,
That I may anoint his eyelids,
May restore his injured senses."

Thereupon the honey-birdling
Flew away o'er seven oceans,
To the old enchanted island;
Flies one day, and then a second,
On the verdure does not settle,
Does not rest upon the flowers;
Flies a third day, fleetly onward,
Till a third day evening brings him
To the island in the ocean,
To the meadows rich in honey,
To the cataract and fire-flow,
To the sacred stream and whirlpool.

There the honey was preparing,
There the magic balm distilling
In the tiny earthen vessels,
In the burnished copper kettles,
Smaller than a maiden's thimble,
Smaller than the tips of fingers.

Faithfully the busy insect
Gathers the enchanted honey
From the magic Turi-cuplets
In the chambers of Palwoinen.

Time had gone but little distance,
Ere the bee came loudly humming
Flying fleetly, honey-laden;
In his arms were seven vessels,
Seven, the vessels on each shoulder;
All were filled with honey-balsam,
With the balm of magic virtues.

Lemminkainen's tireless mother
Quick anoints her speechless hero,
With the magic Turi-balsam,
With the balm of seven virtues;
Nine the times that she anoints him
With the honey of Palwoinen,
With the wonder-working balsam;
But the balm is inefficient,
For the hero still is speechless.

Then again out-speaks the mother:
"Honey-bee, thou ether birdling,
Fly a third time on thy journey,
Fly away to high Jumala,
Fly thou to the seventh heaven,
Honey there thou'lt find abundant,
Balsam of the highest virtue,
Only used by the Creator,
Only made from the breath of Ukko.

God anoints his faithful children,
With the honey of his wisdom,
When they feel the pangs of sorrow,
When they meet the powers of evil.

Dip thy winglets in this honey,
Steep thy plumage in His sweetness,
Hither bring the all-sufficient
Balsam of the great Creator;
This will still my hero's anguish,
This will heal his wounded tissues,
This restore his long-lost vision,
Make the Northland hills re-echo
With the magic of his singing,
With his wonderful enchantment."

Thus the honey-bee made answer:
"I can never fly to heaven,
To the seventh of the heavens,
To the distant home of Ukko,
With these wings of little virtue."

Lemminkainen's mother answered:
"Thou canst surely fly to dine with fallen herous,
To the seventh of the heavens,
O'er the Moon, beneath the sunshine,
Through the dim and distant starlight.

On the first day, flying upward,
Thou wilt near the Moon in heaven,
Fan the brow of Kootamoinen;
On the second thou canst rest thee
On the shoulders of Otava;
On the third day, flying higher,
Rest upon the seven starlets,
On the heads of Hetewanè;
Short the journey that is left thee,
Inconsiderable the distance
To the home of mighty Ukko,
To the dwellings of the blessed."

Thereupon the bee arising,
From the earth flies swiftly upward,
Hastens on with graceful motion,
By his tiny wings borne heavenward,
In the paths of golden moonbeams,
Touches on the Moon's bright borders,
Fans the brow of Kootamoinen,
Rests upon Otava's shoulders,
Hastens to the seven starlets.,
To the heads of Hetewanè,
Flies to the Creator's castle,
To the home of generous Ukko,
Finds the remedy preparing,
Finds the balm of life distilling,
In the silver-tinted caldrons,
In the purest golden kettles;
On one side, heart-easing honey,
On a second, balm of joyance,
On the third, life-giving balsam.

Here the magic bee, selecting,
Culls the sweet, life-giving balsam,
Gathers too, heart-easing honey,
Heavy-laden hastens homeward.

Time had traveled little distance,
Ere the busy bee came humming
To the anxious mother waiting,
In his arms a hundred cuplets,
And a thousand other vessels,
Filled with honey, filled with balsam,
Filled with the balm of the Creator.

Lemminkainen's mother quickly
Takes them on her, tongue and tests them,
Finds a balsam all-sufficient.

Then the mother spake as follows:

"I have found the long-sought balsam,
Found the remedy of Ukko,
Where-with Gods anoints their people,
Gives them life, and faith, and wisdom,
Heals their wounds and stills their anguish,
Makes them strong against temptation,
Guards them from the evil-doers."

Now the mother well anointing,
Heals her son, the magic singer,
Eyes, and ears, and tongue, and temples,
Breaks, and cuts, and seams, anointing,
Touching well the life-blood centres,
Speaks these words of magic import
To the sleeping Lemminkainen:

"Wake, arise from out thy slumber,
From the worst of low conditions,
From thy state of dire misfortune!"

Back to life

Slowly wakes the son and hero,
Rises from the depths of slumber,
Speaks again in magic accents,
These the first words of the singer:
"Long, indeed, have I been sleeping,
Long unconscious of existence,
But my sleep was full of sweetness,
Sweet the sleep in Tuonela,
Knowing neither joy nor sorrow!"

This the answer of his mother:

"Longer still thou wouldst have slumbered,
Were it not for me, thy, mother;
Tell me now, my son beloved,
Tell me that I well may hear thee,
Who enticed thee to Manala,
To the river of Tuoni,
To the fatal stream and whirlpool?"

Then the hero, Lemminkainen,
Gave this answer to his mother:

"Nasshut, the decrepit shepherd
Of the flocks of Sariola,
Blind, and halt, and poor, and wretched,
And to whom I did a favor;
From the slumber-land of envy
Nasshut sent me to Manala,
To the river of Tuoni;
Sent a serpent from the waters,
Sent an adder from the death-stream,
Through the heart of Lemminkainen;
Did not recognize the serpent,
Could not speak the serpent-language,
Did not know the sting of adders."

Spake again the ancient mother:

"O thou son of little insight,
Senseless hero, fool-magician,
Thou didst boast betimes thy magic
To enchant the wise enchanters,
On the dismal shores of Lapland,
Thou didst think to banish heroes,
From the borders of Pohyola;
Didst not know the sting of serpents,
Didst not know the reed of waters,
Nor the magic word-protector!
Learn the origin of serpents,
Whence the poison of the adder.

"In the floods was born the serpent,
From the marrow of the gray-duck,
From the brain of ocean-swallows;
Suoyatar had made saliva,
Cast it on the waves of ocean,
Currents drove it outward, onward,
Softly shone the sun upon it,
By the winds 'twas gently cradled,
Gently nursed by winds and waters,
By the waves was driven shoreward,
Landed by the surging billows.
Thus the serpent, thing of evil,
Filling all the world with trouble,
Was created in the waters
Born from Suoyatar, its maker."

Then the mother of the hero
Rocked her son to rest and comfort,
Rocked him to his former being,
To his former life and spirit,
Into greater magic powers;
Wiser, handsomer than ever
Grew the hero of the islands;
But his heart was full of trouble,
And his mother, ever watchful,
Asked the cause of his dejection.
This is Lemminkainen's answer:

"This the cause of all my sorrow;
Far away my heart is roaming,
All my thoughts forever wander
To the Northland's blooming maidens,
To the maids of braided tresses.
Northland's ugly hostess, Louhi,
Will not give to me her daughter,
Fairest maiden of Pohyola,
Till I kill the swan of Mana,
With my bow and but one arrow,
In the river of Tuoni.

Lemminkainen's mother answers,
In the sacred stream and whirlpool.

"Let the swan swim on in safety,
Give the water-bird his freedom,
In the river of Manala,
In the whirlpool of Tuoni;
Leave the maiden in the Northland.,
With her charms and fading beauty;
With thy fond and faithful mother,
Go at once to Kalevala,
To thy native fields and fallows.

Praise thy fortune, all sufficient,
Praise, above all else, thy Maker.

Ukko gave thee aid when needed,
Thou wert saved by thy Creator,
From thy long and hopeless slumber,
In the waters of Tuoni,
In the chambers of Manala.

I unaided could not save thee,
Could not give the least assistance;
The gods alone, omniscient Ukko,
The beings of the creators,
Can revive the dead and dying,
Can protect his worthy people
From the waters of Manala, .

From the fatal stream and whirlpool,
In the kingdom of Tuoni."

Lemminkainen, filled with wisdom,
With his fond and faithful mother,
Hastened straightway on his journey
To his distant home and kindred,
To the Wainola fields and meadows,
To the plains of Kalevala.

Here I leave my Kaukomieli,
Leave my hero Lemminkainen,
Long I leave him from my singing,
Turn my song to other heroes,
Send it forth on other pathways,
Sing some other golden legend.

Here me roar

[for I


one day Fall]

Wainamoinen, ancient minstrel,
The eternal wisdom-singer,
For his boat was working lumber,
Working long upon his vessel,
On a fog-point jutting seaward,
On an island, forest-covered;
But the lumber failed the master,
Beams were wanting for his vessel,
beams and scantling, ribs and flooring.

Who will find for him the lumber,
Who procure the timber needed
For the boat of Wainamoinen,
For the bottom of his vessel?

Pellerwoinen of the prairies,
Sampsa, slender-grown and ancient,
He will seek the needful timber,
He procure the beams of oak-wood
For the boat of Wainamoinen,
For the bottom of his vessel.

Soon he starts upon his journey
To the eastern fields and forests,
Hunts throughout the Northland mountain
To a second mountain wanders,
To a third he hastens, searching,
Golden axe upon his shoulder,
In his hand a copper hatchet.

Comes an aspen-tree to meet him
Of the height of seven fathoms.

Sampsa takes his axe of copper,
Starts to fell the stately aspen,
But the aspen quickly halting,
Speaks these words to Pellerwoinen:

"Tell me, hero, what thou wishest,
What the service thou art needing?"

Sampsa Pellerwoinen answers:

"This indeed, the needed service
That I ask of thee, O aspen:
Need thy lumber for a vessel,
For the boat of Wainamoinen,
Wisest of the wisdom-singers."

Quick and wisely speaks the aspen,
Thus its hundred branches answer:

My trunk is filled with hollows

"All the boats that have been fashioned
From my wood have proved but failures;
Such a vessel floats a distance,
Then it sinks upon the bottom
Of the waters it should travel.
All my trunk is filled with hollows,
Three times in the summer seasons
Worms devour my stem and branches,
Feed upon my heart and tissues."

Pellerwoinen leaves the aspen,
Hunts again through all the forest,
Wanders through the woods of Northland,
Where a pine-tree comes to meet him,
Of the height of fourteen fathoms.

With his axe he chops the pine-tree,
Strikes it with his axe of copper,
As he asks the pine this question:

"Will thy trunk give worthy timber
For the boat of Wainamoinen,
Wisest of the wisdom-singers?"

Loudly does the pine-tree answer:

"All the ships that have been fashioned
From my body are unworthy;
I am full of imperfections,
Cannot give thee needed timber
Wherewithal to build thy vessel;
Ravens live within ray branches,
Build their nests and hatch their younglings
Three times in my trunk in summer."

Sampsa leaves the lofty pine-tree,
Wanders onward, onward, onward,
To the woods of gladsome summer,
Where an oak-tree comes to meet him,
In circumference, three fathoms,
And the oak he thus addresses:

"Ancient oak-tree, will thy body
Furnish wood to build a vessel,
Build a boat for Wainamoinen,
Master-boat for the magician,
Wisest of the wisdom-singers?"

Thus the oak replies to Sampsa:

"I for thee will gladly furnish
Wood to build the hero's vessel;
I am tall, and sound, and hardy,
Have no flaws within my body;
Three times in the months of summer,
In the warmest of the seasons,
Does the sun dwell in my tree-top,
On my trunk the moonlight glimmers,
In my branches sings the cuckoo,
In my top her nestlings slumber."

Now the ancient Pellerwoinen
Takes the hatchet from his shoulder,
Takes his axe with copper handle,
Chops the body of the oak-tree;
Well he knows the art of chopping.

Soon he fells the tree majestic,
Fells the mighty forest-monarch,
With his magic axe and power.

From the stems he lops the branches,
Splits the trunk in many pieces,
Fashions lumber for the bottom,
Countless boards, and ribs, and braces,
For the singer's magic vessel,
For the boat of the magician.

Wainamoinen, old and skilful,
The eternal wonder-worker,
Builds his vessel with enchantment,

By the art of magic

Builds his boat by art of magic,
From the timber of the oak-tree,
From its posts, and planks, and flooring.

Sings a song, and joins the frame-work;
Sings a second, sets the siding;
Sings a third time, sets the row-locks;
Fashions oars, and ribs, and rudder,
Joins the sides and ribs together.

When the ribs were firmly fastened,
When the sides were tightly jointed,
Then alas! three words were wanting,
Lost the words of master-magic,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the boat's forecastle.

Then the ancient Wainamoinen,
Wise and wonderful enchanter,
Heavy-hearted spake as follows:

"Woe is me, my life hard-fated!
Never will this magic vessel
Pass in safety o'er the water,
Never ride the rough sea-billows."

Then he thought and long considered,
Where to find these words of magic,
Find the lost-words of the Master:

"From the brains of countless swallows,
From the heads of swans in dying,
From the plumage of the gray-duck?"

For these words the hero searches,
Kills of swans a goodly number,
Kills a flock of fattened gray-duck,
Kills of swallows countless numbers,
Cannot find the words of magic,
Not the lost-words of the Master.

Wainamoinen, wisdom-singer,
Still reflected and debated:

"I perchance may find the lost-words
On the tongue of summer-reindeer,
In the mouth of the white squirrel."

Now again he hunts the lost-words,
Hastes to find the magic sayings,
Kills a countless host of reindeer,
Kills a rafterful of squirrels,
Finds of words a goodly number,
But they are of little value,
Cannot find the magic lost-word.

Long he thought and well considered:

"I can find of words a hundred
In the dwellings of Tuoni,
In the Manala fields and castles."

Wainamoinen quickly journeys
To the kingdom of Tuoni,
There to find the ancient wisdom,
There to learn the secret doctrine;
Hastens on through fen and forest,
Over meads and over marshes,
Through the ever-rising woodlands,
Journeys one week through the brambles,
And a second through the hazels,
Through the junipers the third week,
When appear Tuoni's islands,
And the Manala fields and castles.

Wainamoinen, brave and ancient,
Calls aloud in tones of thunder,
To the Tuonela deeps and dungeons,
And to Manala's magic castle:

"Bring a boat, Tuoni's daughter,
Bring a ferry-boat, O maiden,
That may bear me o'er this channel,
O'er this black and fatal river."

Quick the daughter of Tuoni,
Magic maid of little stature,
Tiny virgin of Manala,
Tiny washer of the linen,
Tiny cleaner of the dresses,
At the river of Tuoni,
In Manala's ancient castles,
Speaks these words to Wainamoinen,
Gives this answer to his calling:

"Straightway will I bring the row-boat,
When the reasons thou hast given
Why thou comest to Manala
In a hale and active body."

Wainamoinen, old and artful.,
Gives this answer to the maiden:

"I was brought here by Tuoni,
Mana raised me from the coffin."

Speaks the maiden of Manala:

"This a tale of wretched liars;
Had Tuoni brought thee hither,
Mana raised thee from the coffin,
Then Tuoni would be with thee,
Manalainen too would lead thee,
With Tuoni's hat upon thee,
On thy hands, the gloves of Mana;
Tell the truth now, Wainamoinen,
What has brought thee to Manala?"

Wainamoinen, artful hero,
Gives this answer, still finessing:

"Iron brought me to Manala,
To the kingdom of Tuoni."

before the wild and the snow, there is your autumn

Speaks the virgin of the death-land,
Mana's wise and tiny daughter:

"Well I know that this is falsehood,
Had the iron brought thee hither,
Brought thee to Tuoni's kingdom,
Blood would trickle from thy vesture,
And the blood-drops, scarlet-colored.
Speak the truth now, Wainamoinen,
This the third time that I ask thee."

Wainamoinen, little heeding,
Still finesses to the daughter:

"Water brought me to Manala,
To the kingdom of Tuoui."

This the tiny maiden's answer:

"Well I know thou speakest falsely;
If the waters of Manala,
If the cataract and whirlpool,
Or the waves had brought thee hither,
From thy robes the drops would trickle,
Water drip from all thy raiment.
Tell the truth and I will serve thee,
What has brought thee to Manala?"

Then the wilful Wainamoinen
Told this falsehood to the maiden:

"Fire has brought me to Manala,
To the kingdom of Tuoni."

Spake again Tuoni's daughter:

"Well I know the voice of falsehood.
If the fire had brought thee hither,
Brought thee to Tuoni's empire,
Singed would be thy locks and eyebrows,
And thy beard be crisped and tangled.
O, thou foolish Wainamoinen,
If I row thee o'er the ferry,
Thou must speak the truth in answer,
This the last time I will ask thee;
Make an end of thy deception.
What has brought thee to Manala,
Still unharmed by pain or sickness,
Still untouched by Death's dark angel
Spake the ancient Wainamoinen:

"At the first I spake, not truly,
Now I give thee rightful answer:
I a boat with ancient wisdom,
Fashioned with my powers of magic,
Sang one day and then a second,
Sang the third day until evening,
When I broke the magic main-spring,
Broke my magic sledge in pieces,
Of my song the fleetest runners;
Then I come to Mana's kingdom,
Came to borrow here a hatchet,
Thus to mend my sledge of magic,
Thus to join the parts together.
Send the boat now quickly over,
Send me, quick, Tuoni's row-boat,
Help me cross this fatal river,
Cross the channel of Manala."

Spake the daughter of Tuoni,
Mana's maiden thus replying:

"Thou art sure a stupid fellow,
Foresight wanting, judgment lacking,
Having neither wit nor wisdom,
Coming here without a reason,
Coming to Tuoni's empire;
Better far if thou shouldst journey
To thy distant home and kindred;
Man they that visit Mana,
Few return from Maria's kingdom."

Spake the good old Wainamoinen:

"Women old retreat from danger,
Not a man of any courage,
Not the weakest of the heroes.
Bring thy boat, Tuoni's daughter,
Tiny maiden of Manala,
Come and row me o'er the ferry."

Mana's daughter does as bidden,
Brings her boat to Wainamoinen,
Quickly rows him through the channel,
O'er the black and fatal river,
To the kingdom of Manala,
Speaks these words to the magician:

"Woe to thee! O Wainamoinen!
Wonderful indeed, thy magic,
Since thou comest to Manala,
Comest neither dead nor dying."

Tuonetar, the death-land hostess,
Ancient hostess of Tuoni,
Brings him pitchers filled with strong-beer,
Fills her massive golden goblets,
Speaks these measures to the stranger:

"Drink, thou ancient Wainamoinen,
Drink the beer of king Tuoni!"

Wainamoinen, wise and cautious,
Carefully inspects the liquor,
Looks a long time in the pitchers,
Sees the spawning of the black-frogs,
Sees the young of poison-serpents,
Lizards, worms, and writhing adders,

To court with destruction

Thus addresses Tuonetar:

"Have not come with this intention,
Have not come to drink thy poisons,
Drink the beer of Tuonela;
Those that drink Tuoni's liquors,
Those that sip the cups of Mana,
Court the Devil and destruction,
End their lives in want and ruin."

Tuonetar makes this answer:

"Ancient minstrel, Wainamoinen,
Tell me what has brought thee hither,
Brought thee to the, realm of Mana,
To the courts of Tuonela,
Ere Tuoni sent his angels
To thy home in Kalevala,
There to cut thy magic life-thread."

Spake the singer, Wainamoinen:

"I was building me a vessel,
At my craft was working, singing,
Needed three words of the Master,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the boat's forecastle.
This the reason of my coming
To the empire of Tuoni,
To the castles of Manala:
Came to learn these magic sayings,
Learn the lost-words of the Master."

Spake the hostess, Tuonetar:

"Mana never gives these sayings,
Canst not learn them from Tuoni,
Not the lost-words of the Master;
Thou shalt never leave this kingdom,
Never in thy magic life-time,
Never go to Kalevala,
To Wainola's peaceful meadows.
To thy distant home and country."

Quick the hostess, Tuonetar,
Waves her magic wand of slumber
O'er the head of Wainamoinen,
Puts to rest the wisdom-hero,
Lays him on the couch of Mana,
In the robes of living heroes,
Deep the sleep that settles o'er him.

In Manala lived a woman,
In the kingdom of Tuoni,
Evil witch and toothless wizard,
Spinner of the threads of iron,
Moulder of the bands of copper,
Weaver of a hundred fish-nets,
Of a thousand nets of copper,
Spinning in the days of summer,
Weaving in the winter evenings,
Seated on a rock in water.

In the kingdom of Tuoni
Lived a man, a wicked wizard,
Three the fingers of the hero,
Spinner he of iron meshes,
Maker too of nets of copper,
Countless were his nets of metal,
Moulded on a rock in water,
Through the many days of summer.

Mana's son with crooked fingers,
Iron-pointed, copper fingers,
Pulls of nets, at least a thousand,
Through the river of Tuoni,
Sets them lengthwise, sets them crosswise,
In the fatal, darksome river,
That the sleeping Wainamomen,
Friend and brother of the waters,
May not leave the isle of Mana,
Never in the course of ages,
Never leave the death-land castles,
Never while the moonlight glimmers
On the empire of Tuoni.

Wainamoinen, wise and wary,
Rising from his couch of slumber,
Speaks these words as he is waking:

"Is there not some mischief brewing,
Am I not at last in danger,
In the chambers of Tuoni,
In the Manala home and household?"

A thousand nets of copper

Quick he changes his complexion,
Changes too his form and feature,
Slips into another body;
Like a serpent in a circle,
Rolls black-dyed upon the waters;
Like a snake among the willows,
Crawls he like a worm of magic,
Like an adder through the grasses,
Through the coal-black stream of death-land,
Through a thousand nets of copper
Interlaced with threads of iron,
From the kingdom of Tuoni,
From the castles of Manala.

Mana's son, the wicked wizard,
With his iron-pointed fingers,
In the early morning hastens
To his thousand nets of copper,
Set within the Tuoni river,
Finds therein a countless number
Of the death-stream fish and serpents;
Does not find old Wainamoinen,
Wainamoinen, wise and wary,
Friend and fellow of the waters.

When the wonder-working hero
Had escaped from Tuonela,
Spake he thus in supplication:

"Gratitude to thee, O Ukko,
Do I bring for thy protection!
Never suffer other heroes,
Of thy heroes not the wisest,
To transgress the laws of nature;
Never let another singer,
While he lives within the body,
Cross the river of Tuoni,
As thou lovest thy creations.

Many heroes cross the channel,
Cross the fatal stream of Mana,
Few return to tell the story,
Few return from Tuonela,
From Manala's courts and castles."

Wainamoinen calls his people,
On the plains of Kalevala,
Speaks these words of ancient wisdom,
To the young men, to the maidens,
To the rising generation:

"Every child of Northland, listen:
If thou wishest joy eternal,
Never disobey thy parents,
Never evil treat the guiltless,
Never wrong the feeble-minded,
Never harm thy weakest fellow,
Never stain thy lips with falsehood,
Never cheat thy trusting neighbor,
Never injure thy companion,
Lest thou surely payest penance
In the kingdom of Tuoni,
In the prison of Manala;
There, the home of all the wicked,
There the couch of the unworthy,
There the chambers of the guilty.

Underneath Manala's fire-rock
Are their ever-flaming couches,
For their pillows hissing serpents,
Vipers green their writhing covers,
For their drink the blood of adders,
For their food the pangs of hunger,
Pain and agony their solace;
If thou wishest joy eternal,
Shun the kingdom of Tuoui!"

the wild boar

[and howls


northern wolves]

Wainamoinen, old and truthful,
Did not learn the words of magic
In Tuoni's gloomy regions,
In the kingdom of Manala.

Thereupon he long debated,
Well considered, long reflected,
Where to find the magic sayings;
When a shepherd came to meet him,
Speaking thus to Wainamoinen:

"Thou canst find of words a hundred,
Find a thousand wisdom-sayings,
In the mouth of wise Wipunen,
In the body of the hero;
To the spot I know the foot-path,
To his tomb the magic highway,
Trodden by a host of heroes;
Long the distance thou must travel,
On the sharpened points of needles;
Then a long way thou must journey
On the edges of the broadswords;
Thirdly thou must travel farther
On the edges of the hatchets."

Wainamoinen, old and trustful,
Well considered all these journeys,
Travelled to the forge and smithy,
Thus addressed the metal-worker:

"Ilmarinen, worthy blacksmith,
Make a shoe for me of iron,
Forge me gloves of burnished copper,
Mold a staff of strongest metal,
Lay the steel upon the inside,
Forge within the might of magic;
I am going on a journey
To procure the magic sayings,
Find the lost-words of the Master,
From the mouth of the magician,
From the tongue of wise Wipunen."

Spake the artist, Ilmarinen:

"Long ago died wise Wipunen,
Disappeared these many ages,
Lays no more his snares of copper,
Sets no longer traps of iron,
Cannot learn from him the wisdom,
Cannot find in him the lost-words."

Wainamoinen, old and hopeful,
Little heeding, not discouraged,
In his metal shoes and armor,
Hastens forward on his journey,
Runs the first day fleetly onward,
On the sharpened points of needles;
'Wearily he strides the second,
On the edges of the broadswords
Swings himself the third day forward,
On the edges of the hatchets.
Wise Wipunen, wisdom-singer,
Ancient bard, and great magician,
With his magic songs lay yonder,
Stretched beside him, lay his sayings,
On his shoulder grew the aspen,
On each temple grew the birch-tree,
On his mighty chin the alder,
From his beard grew willow-bushes,
From his mouth the dark green fir-tree,
And the oak-tree from his forehead.

Wainamoinen, coming closer,
Draws his sword, lays bare his hatchet
From his magic leathern scabbard,
Fells the aspen from his shoulder,
Fells the birch-tree from his temples,
From his chin he fells the alder,
From his beard, the branching willows,
From his mouth the dark-green fir-tree,
Fells the oak-tree from his forehead.

Now he thrusts his staff of iron
Through the mouth of wise Wipunen,
Pries his mighty jaws asunder,
Speaks these words of master-magic:

"Rise, thou master of magicians,
From the sleep of Tuonela,
From thine everlasting slumber!"

Wise Wipunen, ancient singer,
Quickly wakens from his sleeping,
Keenly feels the pangs of torture,
From the cruel staff of iron;
Bites with mighty force the metal,
Bites in twain the softer iron,
Cannot bite the steel asunder,
Opens wide his mouth in anguish.

Wainamoinen of Wainola,
In his iron-shoes and armor,
Careless walking, headlong stumbles
In the spacious mouth and fauces
Of the magic bard, Wipunen.

Wise Wipunen, full of song-charms,
Opens wide his mouth and swallows
Wainamoinen and his magic,
Shoes, and staff, and iron armor.

He swalloed his shows and iron armos

Then outspeaks the wise Wipunen:

"Many things before I've eaten,
Dined on goat, and sheep, and reindeer,
Bear, and ox, and wolf, and wild-boar,
Never in my recollection,
Have I tasted sweeter morsels!"

Spake the ancient Wainamoinen:

"Now I see the evil symbols,
See misfortune hanging o'er me,
In the darksome Hisi-hurdles,
In the catacombs of Kalma."

Wainamoinen long considered
How to live and how to prosper,
How to conquer this condition.

In his belt he wore a poniard,
With a handle hewn from birch-wood,
From the handle builds a vessel,
Builds a boat through magic science;
In this vessel rows he swiftly
Through the entrails of the hero,
Rows through every gland and vessel
Of the wisest of magicians.

Old Wipunen, master-singer,
Barely feels the hero's presence,
Gives no heed to Wainamoinen.

Then the artist of Wainola
Straightway sets himself to forging,
Sets at work to hammer metals;
Makes a smithy from his armor,
Of his sleeves he makes the bellows,
Makes the air-valve from his fur-coat,
From his stockings, makes the muzzle,
Uses knees instead of anvil,
Makes a hammer of his fore-arm;
Like the storm-wind roars the bellows,
Like the thunder rings the anvil;
Forges one day, then a second,
Forges till the third day closes,
In the body of Wipunen,
In the sorcerer's abdomen.

Old Wipunen, full of magic,
Speaks these words in wonder, guessing:

"Who art thou of ancient heroes,
Who of all the host of heroes?
Many heroes I have eaten,
And of men a countless number,
Have not eaten such as thou art;
Smoke arises from my nostrils,
From my mouth the fire is streaming,
In my throat are iron-clinkers.

"Go, thou monster, hence to wander,
Flee this place, thou plague of Northland,
Ere I go to seek thy mother,
Tell the ancient dame thy mischief;
She shall bear thine evil conduct,
Great the burden she shall carry;
Great a mother's pain and anguish,
When her child runs wild and lawless;
Cannot comprehend the meaning,
Nor this mystery unravel,
Why thou camest here, O monster,
Camest here to give me torture.

Art thou Hisi sent from heaven,
Some calamity from Ukko?
Art, perchance, some new creation,
Ordered here to do me evil?
If thou art some evil genius,
Some calamity from Ukko,
Sent to me by my Creator,
Then am I resigned to suffer
Gods does not forsake the worthy,
Does not ruin those that trust them,
Never are the good forsaken.

If by man thou wert created,
If some hero sent thee hither,
I shall learn thy race of evil,
Shall destroy thy wicked tribe-folk.

"Thence arose the violation,
Thence arose the first destruction,
Thence came all the evil-doings:
From the neighborhood of wizards,
From the homes of the magicians,
From the eaves of vicious spirits,
From the haunts of fortune-tellers,
From the cabins of the witches,
From the castles of Tuoni,
From the bottom of Manala,
From the ground with envy swollen,
From Ingratitude's dominions,
From the rocky shoals and quicksands,
From the marshes filled with danger,
From the cataract's commotion,
From the bear-caves in the mountains,
From the wolves within the thickets,
From the roarings of the pine-tree,
From the burrows of the fox-dog,
From the woodlands of the reindeer,
From the eaves and Hisi-hurdles,
From the battles of the giants,
From uncultivated pastures,
From the billows of the oceans,
From the streams of boiling waters,
From the waterfalls of Rutya,
From the limits of the storm-clouds,
From the pathways of the thunders,
From the flashings of the lightnings,
From the distant plains of Pohya,
From the fatal stream and whirlpool,
From the birthplace of Tuoni.

through the wild and snow

"Art thou coming from these places?
Hast thou, evil, hastened hither,
To the heart of sinless hero,
To devour my guiltless body,
To destroy this wisdom-singer?
Get thee hence, thou dog of Lempo,
Leave, thou monster from Manala,
Flee from mine immortal body,
Leave my liver, thing of evil,
In my body cease thy forging,
Cease this torture of my vitals,
Let me rest in peace and slumber.

The dog of Lempo

"Should I want in means efficient,
Should I lack the magic power
To outroot thine evil genius,
I shall call a better hero,
Call upon a higher power,
To remove this dire misfortune,
To annihilate this monster.

I shall call the will of woman,
From the fields, the old-time heroes?
Mounted heroes from the sand-hills,
Thus to rescue me from danger,
From these pains and ceaseless tortures.

"If this force prove inefficient,
Should not drive thee from my body,
Come, thou forest, with thy heroes,
Come, ye junipers and pine-trees,
With your messengers of power,
Come, ye mountains, with your wood-nymphs,
Come, ye lakes, with all your mermaids,
Come, ye hundred ocean-spearmen,
Come, torment this son of Hisi,
Come and kill this evil monster.

"If this call is inefficient,
Does not drive thee from my vitals,
Rise, thou ancient water-mother,
With thy blue-cap from the ocean,
From the seas, the lakes, the rivers,
Bring protection to thy hero,
Comfort bring and full assistance,
That I guiltless may not suffer,
May not perish prematurely.

"Shouldst thou brave this invocation,
Kapè, daughter of Creation,
Come, thou beauteous, golden maiden,
Oldest of the race of women,
Come and witness my misfortunes,
Come and turn away this evil,
Come, remove this biting torment,
Take away this plague of Piru.

"If this call be disregarded,
If thou wilt not leave me guiltless,
Ukko, on the arch of heaven,
In the thunder-cloud dominions,
Come thou quickly, thou art needed,
Come, protect thy tortured hero,
Drive away this magic demon,
Banish ever his enchantment,
With his sword and flaming furnace,
With his fire-enkindling bellows.

Be gone foul demon

"Go, thou demon, hence to wander,
Flee, thou plague of Northland heroes;
Never come again for shelter,
Nevermore build thou thy dwelling
In the body of Wipunen;
Take at once thy habitation
To the regions of thy kindred,
To thy distant fields and firesides;
When thy journey thou hast ended,
Gained the borders of thy country,
Gained the meads of thy Creator,
Give a signal of thy coming,
Rumble like the peals of thunder,
Glisten like the gleam of lightning,
Knock upon the outer portals,
Enter through the open windows,
Glide about the many chambers,
Seize the host and seize the hostess,
Knock their evil beads together,
Wring their necks and hurl their bodies
To the black-dogs of the forest.

"Should this prove of little value,
Hover like the bird of battle,
O'er the dwellings of the master,
Scare the horses from the mangers,
From the troughs affright the cattle,
Twist their tails, and horns, and forelocks,
Hurl their carcasses to Lempo.

"If some scourge the winds have sent me,
Sent me on the air of spring-tide,
Brought me by the frosts of winter,
Quickly journey whence thou camest,
On the air-path of the heavens,
Perching not upon some aspen,
Resting not upon the birch-tree;
Fly away to copper mountains,
That the copper-winds may nurse thee,
Waves of ether, thy protection.

"Didst those come from high Jumala,
From the hems of ragged snow-clouds,
Quick ascend beyond the cloud-space,
Quickly journey whence thou camest,
To the snow-clouds, crystal-sprinkled,
To the twinkling stars of heaven
There thy fire may burn forever,
There may flash thy forked lightnings,
In the Sun's undying furnace.

"Wert thou sent here by the spring-floods,
Driven here by river-torrents?
Quickly journey whence thou camest,
Quickly hasten to the waters,
To the borders of the rivers,
To the ancient water-mountain,
That the floods again may rock thee,
And thy water-mother nurse thee.

"Didst thou come from Kalma's kingdom,
From the castles of the death-land?
Haste thou back to thine own country,
To the Kalma-halls and castles,
To the fields with envy swollen,
Where contending armies perish.

"Art thou from the Hisi-woodlands,
From ravines in Lempo's forest,
From the thickets of the pine-wood,
From the dwellings of the fir-glen?
Quick retrace thine evil footsteps
To the dwellings of thy master,
To the thickets of thy kindred;
There thou mayest dwell at pleasure,
Till thy house decays about thee,
Till thy walls shall mould and crumble.

Evil genius, thee I banish,
Got thee hence, thou horrid monster,
To the caverns of the white-bear,
To the deep abysm of serpents,
To the vales, and swamps, and fenlands,
To the ever-silent waters,
To the hot-springs of the mountains,
To the dead-seas of the Northland,
To the lifeless lakes and rivers,
To the sacred stream and whirlpool.

"Shouldst thou find no place of resting,
I will banish thee still farther,
To the Northland's distant borders,
To the broad expanse of Lapland,
To the ever-lifeless deserts,
To the unproductive prairies,
Sunless, moonless, starless, lifeless,
In the dark abyss of Northland;
This for thee, a place befitting,
Pitch thy tents and feast forever
On the dead plains of Pohyola.

"Shouldst thou find no means of living,
I will banish thee still farther,
To the cataract of Rutya,
To the fire-emitting whirlpool,
Where the firs are ever falling,
To the windfalls of the forest;
Swim hereafter in the waters
Of the fire-emitting whirlpool,
Whirl thou ever in the current
Of the cataract's commotion,
In its foam and boiling waters.

the demon, banished

Should this place be unbefitting,
I will drive thee farther onward,
To Tuoni's coal-black river,
To the endless stream of Mana,
Where thou shalt forever linger;
Thou canst never leave Manala,
Should I not thy head deliver,
Should I never pay thy ransom;
Thou canst never safely journey
Through nine brother-rams abutting,
Through nine brother-bulls opposing
Through nine brother-stallions thwarting,
Thou canst not re-cross Death-river
Thickly set with iron netting,
Interlaced with threads of copper.

"Shouldst thou ask for steeds for saddle,
Shouldst thou need a fleet-foot courser,
I will give thee worthy racers,
I will give thee saddle-horses;
Evil Hisi has a charger,
Crimson mane, and tail, and foretop,
Fire emitting from his nostrils,
As he prances through his pastures;
Hoofs are made of strongest iron,
Legs are made of steel and copper,
Quickly scales the highest mountains,
Darts like lightning through the valleys,
When a skilful master rides him.

"Should this steed be insufficient,
I will give thee Lempo's snow-shoes,
Give thee Hisi's shoes of elm-wood,
Give to thee the staff of Piru,
That with these thou mayest journey
Into Hisi's courts and castles,
To the woods and fields of Juutas;
If the rocks should rise before thee,
Dash the flinty rocks in pieces,
Hurl the fragments to the heavens;
If the branches cross thy pathway,
Make them turn aside in greeting;
If some mighty hero hail thee,
Hurl him headlong to the woodlands.

"Hasten hence, thou thing of evil,
Heinous monster, leave my body,
Ere the breaking of the morning
Ere the Sun awakes from slumber,
Ere the sinning of the cuckoo;
Haste away, thou plague of Northland,
Haste along the track of' moonbeams,
Wander hence, forever wander,
To the darksome fields or Pohya.

"If at once thou dost not leave me,
I will send the eagle's talons,
Send to thee the beaks of vultures,
To devour thine evil body,
Hurl thy skeleton to Hisi.
Much more quickly cruel Lempo
Left my vitals when commanded,
When I called the aid of Ukko,
Called the help of my Creator.

Flee, thou motherless offendant,
Flee, thou fiend of Sariola,
Flee, thou hound without a master,
Ere the morning sun arises,
Ere the Moon withdraws to slumber!"

Wainamoinen, ancient hero,
Speaks at last to old Wipunen:

"Satisfied am I to linger
In these old and spacious caverns,
Pleasant here my home and dwelling;
For my meat I have thy tissues,
Have thy heart, and spleen, and liver,
For my drink the blood of ages,
Goodly home for Wainamoinen.

"I shall set my forge and bellows
Deeper, deeper in thy vitals;
I shall swing my heavy hammer,
Swing it with a greater power
On thy heart, and lungs, and liver;
I shall never, never leave thee
Till I learn thine incantations,
Learn thy many wisdom-sayings,
Learn the lost-words of the Master;
Never must these words be bidden,
Earth must never lose this wisdom,
Though the wisdom-singers perish."

Old Wipunen, wise magician,
Ancient prophet, filled with power,
Opens fall his store of knowledge,
Lifts the covers from his cases,
Filled with old-time incantations,
Filled with songs of times primeval,
Filled with ancient wit and wisdom;
Sings the very oldest folk-songs,
Sings the origin of witchcraft,
Sings of Earth and its beginning
Sings the first of all creations,
Sings the source of good and evil
Sung alas! by youth no longer,
Only sung in part by heroes
In these days of sin and sorrow.

Evil days our land befallen.
Sings the orders of enchantment.

How, upon the will of Ukko,
By command of the Creator,
How the air was first divided,
How the water came from ether,
How the earth arose from water,
How from earth came vegetation,
Fish, and fowl, and man, and hero.

Sings again the wise Wipunen,

The Moon was first created

How the Moon was first created,
How the Sun was set in heaven,
Whence the colors of the rainbow,
Whence the ether's crystal pillars,
How the skies with stars were sprinkled.

Then again sings wise Wipunen,
Sings in miracles of concord,
Sings in magic tones of wisdom,
Never was there heard such singing;
Songs he sings in countless numbers,
Swift his notes as tongues of serpents,
All the distant hills re-echo;
Sings one day, and then a second,
Sings a third from dawn till evening,
Sings from evening till the morning;
Listen all the stars of heaven,
And the Moon stands still and listens
Fall the waves upon the deep-sea,
In the bay the tides cease rising,
Stop the rivers in their courses,
Stops the waterfall of Rutya,
Even Jordan ceases flowing,
And the Wuoksen stops and listens.

When the ancient Wainamoinen
Well had learned the magic sayings,
Learned the ancient songs and legends,
Learned the words of ancient wisdom,
Learned the lost-words of the Master,
Well had learned the secret doctrine,
He prepared to leave the body
Of the wisdom-bard, Wipunen,
Leave the bosom of the master,
Leave the wonderful enchanter.

Spake the hero, Wainamoinen:

"O, thou Antero Wipunen,
Open wide thy mouth and fauces,
I have found the magic lost-words,
I will leave thee now forever,
Leave thee and thy wondrous singing,
Will return to Kalevala,
To Wainola's fields and firesides."

Thus Wipunen spake in answer:

"Many are the things I've eaten,
Eaten bear, and elk, and reindeer,
Eaten ox, and wolf, and wild-boar,
Eaten man, and eaten hero,
Never, never have I eaten
Such a thing as Wainamoinen;
Thou hast found what thou desirest,
Found the three words of the Master;
Go in peace, and ne'er returning,
Take my blessing on thy going."

Thereupon the bard Wipunen
Opens wide his mouth, and wider;
And the good, old Wainamoinen
Straightway leaves the wise enchanter,
Leaves Wipunen's great abdomen;
From the mouth he glides and journeys
O'er the hills and vales of Northland,
Swift as red-deer or the forest,
Swift as yellow-breasted marten,
To the firesides of Wainola,
To the plains of Kalevala.

Straightway hastes he to the smithy
Of his brother, Ilmarinen,
Thus the iron-artist greets him:
Hast thou found the long-lost wisdom,
Hast thou heard the secret doctrine,
Hast thou learned the master magic,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the ship's forecastle?

Wainamoinen thus made answer:

"I have learned of words a hundred,
Learned a thousand incantations,
Hidden deep for many ages,
Learned the words of ancient wisdom,
Found the keys of secret doctrine,
Found the lost-words of the Master."

Wainamoinen, magic-builder,
Straightway journeys to his vessel,
To the spot of magic labor,
Quickly fastens in the ledges,
Firmly binds the stern together
And completes the boat's forecastle.

Thus the ancient Wainamoinen
Built the boat with magic only,
And with magic launched his vessel,
Using not the hand to touch it,
Using not the foot to move it,
Using not the knee to turn it,
Using nothing to propel it.

Thus the third task was completed,
For the hostess of Pohyola,
Dowry for the Maid of Beauty
Sitting on the arch of heaven,
On the bow of many colors.


[for the


of beauty]

Wainamoinen, old and truthful,
Long considered, long debated,
How to woo and win the daughter
Of the hostess of Pohyola,
How to lead the Bride of Beauty,
Fairy maiden of the rainbow,
To the meadows of Wainola,
From the dismal Sariola.

Now he decks his magic vessel,
Paints the boat in blue and scarlet,
Trims in gold the ship's forecastle,
Decks the prow in molten silver;
Sings his magic ship down gliding,
On the cylinders of fir-tree:
Now erects the masts of pine-wood,
On each mast the sails of linen,
Sails of blue, and white, and scarlet,
Woven into finest fabric.

Wainamoinen, the magician,
Steps aboard his wondrous vessel,
Steers the bark across the waters,
On the blue back of the broad-sea,
Speaks these words in sailing northward,
Sailing to the dark Pohyola:

"Come aboard my ship, O Ukko,
Come with me, thou God of mercy,
To protect thine ancient hero,
To support thy trusting servant,
On the breasts of raging billows,
On the far out-stretching waters.

"Rock, O winds, this wondrous vessel,
Causing not a single ripple;
Rolling waves, bear ye me northward,
That the oar may not be needed
In my journey to Pohyola,
O'er this mighty waste of waters."

Ilmarinen's beauteous sister,
Fair and goodly maid, Annikki,
Of the Night and Dawn, the daughter,
Who awakes each morning early,
Rises long before the daylight,
Stood one morning on the sea-shore,
Washing in the foam her dresses,
Rinsing out her silken ribbons,
On the bridge of scarlet color,
On the border of the highway,
On a headland jutting seaward,
On the forest-covered island.

Here Annikki, looking round her,
Looking through the fog and ether,
Looking through the clouds of heaven,
Gazing far out on the blue-sea,
Sees the morning sun arising,
Glimmering along the billows,
Looks with eyes of distant vision
Toward the sunrise on the waters,
Toward the winding streams of Suomi,
Where the Wina-waves were flowing.

There she sees, on the horizon,
Something darkle in the sunlight,
Something blue upon the billows,
Speaks these words in wonder guessing:
What is this upon the surges,
What this blue upon the waters,
What this darkling in the sunlight?
'Tis perhaps a flock of wild-geese,
Or perchance the blue-duck flying;
Then upon thy wings arising,
Fly away to highest heaven.

"Art thou then a shoal of sea-trout,
Or perchance a school of salmon?
Dive then to the deep sea-bottom,
In the waters swim and frolic.

"Art thou then a cliff of granite,
Or perchance a mighty oak-tree,
Floating on the rough sea-billows?
May the floods then wash and beat thee
Break thee to a thousand fragments."

Wainamoinen, sailing northward,
Steers his wondrous ship of magic
Toward the headland jutting seaward,
Toward the island forest-covered.

Now Annikki, goodly maiden,
Sees it is the magic vessel
Of a wonderful enchanter,
Of a mighty bard and hero,
And she asks this simple question:
"Art thou then my father's vessel,
Or my brother's ship of magic?
Haste away then to thy harbor,
To thy refuge in Wainola.

Hast thou come a goodly distance?
Sail then farther on thy journey,
Point thy prow to other waters."

It was not her father's vessel,
Not a sail-boat from the distance,
'Twas the ship of Wainamoinen,
Bark of the eternal singer;
Sails within a hailing distance,
Swims still nearer o'er the waters,
Brings one word and takes another,
Brings a third of magic import.

Speaks the goodly maid, Annikki,
Of the Night and Dawn, the daughter,
To the sailor of the vessel:
"Whither sailest, Wainamoinen,
Whither bound, thou friend of waters,
Pride and joy of Kalevala?"

From the vessel Wainamomen
Gives this answer to the maiden:

"I have come to catch some sea-trout,
Catch the young and toothsome whiting,
Hiding in tbese-reeds and rushes."

This the answer of Annikki:

"Do not speak to me in falsehood,
Know I well the times of fishing;
Long ago my honored father
Was a fisherman in Northland,
Came to catch the trout and whiting,
Fished within these seas and rivers.

Very well do I remember
How the fisherman disposes,
How he rigs his fishing vessel,
Lines, and gaffs, and poles, and fish-nets;
Hast not come a-fishing hither.

Whither goest, Wainamoinen,
Whither sailest, friend of waters?
Spake the ancient Wainamoinen:
"I have come to catch some wild-geese,
Catch the hissing birds of Suomi,
In these far-extending borders,
In the Sachsensund dominions."

Good Annikki gives this answer:
"Know I well a truthful speaker,
Easily detect a falsehood;
Formerly my aged father
Often came a-hunting hither,
Came to hunt the hissing wild-geese,
Hunt the red-bill of these waters.

Very well do I remember
How the hunter rigs his vessel,
Bows, and arrows, knives, and quiver,
Dogs enchained within the vessel,
Pointers hunting on the sea-shore,
Setters seeking in the marshes,
Tell the truth now Wainamoinen,
Whither is thy vessel sailing?"

Spake the hero of the Northland:

"To the wars my ship is sailing,
To the bloody fields of battle,
Where the streams run scarlet-colored,
Where the paths are paved with bodies!'
These the words of fair Annikki:

"Know I well the paths to battle.
Formerly my aged father
Often sounded war's alarum,
Often led the hosts to conquest;
In each ship a hundred rowers,
And in arms a thousand heroes,
Oil the prow a thousand cross-bows,
Swords, and spears, and battle-axes;
Know I well the ship of battle.

Speak Do longer fruitless falsehoods,
Whither sailest, Wainamoinen,
Whither steerest, friend of waters?
These the words of Wainamoinen:

"Come, O maiden, to my vessel,
In my magic ship be seated,
Then I'll give thee truthful answer."

Thus Annikki, silver-tinselled,
Answers ancient Wainamoinen:

"With the winds I'll fill thy vessel,
To thy bark I'll send the storm-winds
And capsize thy ship of magic,
Break in pieces its forecastle,
If the truth thou dost not tell me,
If thou dost not cease thy falsehoods,
If thou dost not tell me truly
Whither sails thy magic vessel."

These the words of Wainamoinen:

"Now I make thee truthful answer,
Though at first I spake deception:
I am sailing to the Northland
To the dismal Sariola,
Where the ogres live and flourish,
Where they drown the worthy heroes,
There to woo the Maid of Beauty
Sitting on the bow of heaven,
Woo and win the fairy virgin,
Bring her to my home and kindred,
To the firesides of Walnola."

From the sky, black eyes and white light

Then Aunikki, graceful maiden,
Of the Night and Dawn, the daughter,
As she heard the rightful answer,
Knew the truth was fully spoken,
Straightway left her coats unbeaten,
Left unwashed her linen garments,
Left unrinsed her silks and ribbons
On the highway by the sea-shore,
On the bridge of scarlet color
On her arm she threw her long-robes,
Hastened off with speed of roebuck
To the shops of Ilmarinen,
To the iron-forger's furnace,
To the blacksmith's home and smithy,
Here she found the hero-artist,
Forging out a bench of iron,
And adorning it with silver.

Soot lay thick upon his forehead,
Soot and coal upon his shoulders.

On the threshold speaks Annikki,
These the words his sister uses:

"Ilmarinen, dearest brother,
Thou eternal artist-forger,
Forge me now a loom of silver,
Golden rings to grace my fingers,
Forge me gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for my bosom,
For my head forge golden trinkets,
And I'll tell a tale surprising,
Tell a story that concerns thee
Truthfully I'll tell the story."

Then the blacksmith Ilmarinen
Spake and these the words he uttered:

"If thou'lt tell the tale sincerely,
I will forge the loom of silver,
Golden rings to grace thy fingers,
Forge thee gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for thy bosom,
For thy head forge golden trinkets;
But if thou shouldst tell me falsely,
I shall break thy beauteous jewels,
Break thine ornaments in pieces,
Hurl them to the fire and furnace,
Never forge thee other trinkets."

This the answer of Annikki:

"Ancient blacksmith, Ilmarinen,
Dost thou ever think to marry
Her already thine affianced,
Beauteous Maiden of the Rainbow,
Fairest virgin of the Northland,
Chosen bride of Sariola?
Shouldst thou wish the Maid of Beauty,
Thou must forge, and forge unceasing,
Hammering the days and nights through;
Forge the summer hoofs for horses,
Forge them iron hoofs for winter,
In the long nights forge the snow-sledge,
Gaily trim it in the daytime,
Haste thou then upon thy journey
To thy wooing in the Northland,
To the dismal Sariola;
Thither journeys one more clever,
Sails another now before thee,
There to woo thy bride affianced,
Thence to lead thy chosen virgin,
Woo and win the Maid of Beauty;
Three long years thou hast been wooing.

Wainamoinen now is sailing
On the blue back of the waters,
Sitting at his helm of copper;
On the prow are golden carvings,
Beautiful his boat of magic,
Sailing fleetly o'er the billows,
To the never-pleasant Northland,
To the dismal Sariola."

Ilmarinen stood in wonder,
Stood a statue at the story;
Silent grief had settled o'er him,
Settled o'er the iron-artist;
From one hand the tongs descended,
From the other fell the hammer,
As the blacksmith made this answer:

"Good Annikki, worthy sister,
I shall forge the loom of silver,
Golden rings to grace thy fingers,
Forge thee gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for thy bosom;
Go and heat for me the bath-room,
Fill with heat the honey-chambers,
Lay the faggots on the fire-place,
Lay the smaller woods around them,
Pour some water through the ashes,
Make a soap of magic virtue,
Thus to cleanse my blackened visage,
Thus to cleanse the blacksmith's body,
Thus remove the soot and ashes."

Then Annikki, kindly sister,
Quickly warmed her brother's bath-room,
Warmed it with the knots of fir-trees,
That the thunder-winds had broken;
Gathered pebbles from the fire-stream,
Threw them in the heating waters;
Broke the tassels from the birch-trees,
Steeped the foliage in honey,
Made a lye from milk and ashes,
Made of these a strong decoction,
Mixed it with the fat and marrow
Of the reindeer of the mountains,
Made a soap of magic virtue,
Thus to cleanse the iron-artist,
Thus to beautify the suitor,
Thus to make the hero worthy.
Ilmarinen, ancient blacksmith,
The eternal metal-worker,
Forged the wishes of his sister,
Ornaments for fair Annikki,
Rings, and bracelets, pins and ear-drops,
Forged for her six golden girdles,
Forged a weaving loom of silver,
While the maid prepared the bath-room,
Set his toilet-room in order.

To the maid he gave the trinkets,
Gave the loom of molten silver,
And the sister thus made answer:

"I have heated well thy bath-room,
Have thy toilet-things in order,
Everything as thou desirest;
Go prepare thyself for wooing,
Lave thy bead to flaxen whiteness,
Make thy cheeks look fresh and ruddy,
Lave thyself in Love's aroma,
That thy wooing prove successful."

Ilmarinen, magic artist,
Quick repairing to his bath-room,
Bathed his head to flaxen whiteness,
Made his cheeks look fresh and ruddy,
Laved his eyes until they sparkled
Like the moonlight on the waters;
Wondrous were his form and features,
And his cheeks like ruddy berries.
These the words of Ilmarinen:

"Fair Annikki, lovely sister,
Bring me now my silken raiment,
Bring my best and richest vesture,
Bring me now my softest linen,
That my wooing prove successful."

Straightway did the helpful sister
Bring the finest of his raiment,
Bring the softest of his linen,
Raiment fashioned by his mother;
Brought to him his silken stockings,
Brought him shoes of marten-leather,
Brought a vest of sky-blue color,
Brought him scarlet-colored trousers,
Brought a coat with scarlet trimming,
Brought a red shawl trimmed in ermine
Fourfold wrapped about his body;
Brought a fur-coat made of seal-skin,
Fastened with a thousand bottons,
And adorned with countless jewels;
Brought for him his magic girdle,
Fastened well with golden buckles,
That his artist-mother fashioned;
Brought him gloves with golden wristlets,
That the Laplanders had woven
For a head of many ringlets;
Brought the finest cap in Northland,
That his ancient father purchased
When he first began his wooing.

The blacksmith and artist

Ilmarinen, blacksmith-artist,
Clad himself to look his finest,
When he thus addressed a servant:

"Hitch for me a fleet-foot racer,
Hitch him to my willing snow-sledge,
For I start upon a journey
To the distant shores of Pohya,
To the dismal Sariola."

Spake the servant thus in answer:

"Thou hast seven fleet-foot racers,
Munching grain within their mangers,
Which of these shall I make ready?"

Spake the blacksmith, Ilmarinen:

"Take the fleetest of my coursers,
Put the gray steed in the harness,
Hitch him to my sledge of magic;
Place six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
Thus to charm the Northland maidens,
Thus to make them look and listen,
As the cuckoos call and echo.

Bring me too my largest bear-skin,
Fold it warm about the cross-bench;
Bring me then my marten fur-robes,
As a cover and protection."

Straightway then the trusty servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Put the gray steed in the harness,
Hitched the racer to the snow-sledge,
Placed six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
On the front to sing and twitter;
Then he brought the largest bear-skin,
Folded it upon the cross-bench;
Brought the finest robes of marten,
Warm protection for the master.

Ilmarinen, forger-artist,
The eternal metal-worker,
Earnestly entreated Ukko:

"Send thy snow-flakes, Ukko, father,
Let them gently fall from heaven,
Let them cover all the heather,
Let them hide the berry-bushes,
That my sledge may glide in freedom
O'er the hills to Sariola!"

Ukko sent the snow from heaven,
Gently dropped the crystal snow-flakes,
Lending thus his kind assistance
To the hero, Ilmarinen,
On his journey to the Northland.

Reins in hand, the ancient artist
Seats him in his metal snow-sledge,
And beseeches thus his Master:

"Good luck to my reins and traces,
Good luck to my shafts and runners!
God protect my magic snow-sledge,
Be my safeguard on my journey
To the dismal Sariola!"

Now the ancient Ilmarinen
Draws the reins upon the racer,
Snaps his whip above the courser,
To the gray steed gives this order,
And the charger plunges northward:

"Haste away, my flaxen stallion,
Haste thee onward, noble white-face,
To the never-pleasant Pohya,
To the dreary Sariola!"

Fast and faster flies the fleet-foot,
On the curving snow-capped sea-coast,
On the borders of the lowlands,
O'er the alder-hills and mountains.
Merrily the steed flies onward,
Bluebirds singing, cuckoos calling,
On the sea-shore looking northward,
Through the sand and falling snow-flakes
Blinding winds, and snow, and sea-foam,
Cloud the hero, Ilmarinen,
As he glides upon his journey,
Looking seaward for the vessel
Of the ancient Wainamoinen;
Travels one day, then a second,
Travels all the next day northward,
Till the third day Ilmarinen
Overtakes old Wainamoinen,
Rails him in his magic vessel,
And addresses thus the minstrel:

"O thou ancient Wainamoinen,
Let us woo in peace the maiden,
Fairest daughter or the Northland,
Sitting on the bow of heaven,
Let each labor long to win her,
Let her wed the one she chooses,
Him selecting, let her follow."

Wainamoinen thus makes answer:

"I agree to thy proposal,
Let us woo in peace the maiden,
Not by force, nor faithless measures,
Shall we woo the Maid of Beauty,
Let her follow him she chooses;
Let the unsuccessful suitor
Harbor neither wrath nor envy

For the hero that she follows."
Thus agreeing, on they journey,
Each according to his pleasure;
Fleetly does the steed fly onward,
Quickly flies the magic vessel,
Sailing on the broad-sea northward;
Ilmarinen's fleet-foot racer
Makes the hills of Northland tremble,
As he gallops on his journey
To the dismal Sariola.
Wainamoinen calls the South-winds,
And they fly to his assistance;
Swiftly sails his ship of beauty,
Swiftly plows the rough sea-billows
In her pathway to Pohyola.

Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the dogs began their barking,
In the mansions of the Northland,
In the courts of Sariola,
Watch-dogs of the court of Louhi;
Never had they growled so fiercely,
Never had they barked so loudly,
Never with their tails had beaten
Northland into such an uproar.

Spake the master of Pohyola:

"Go and learn, my worthy daughter,
Why the watch-dogs have been barking,
Why the black-dog signals danger."

Quickly does the daughter answer:

"I am occupied, dear father,
I have work of more importance,
I must tend my flock of lambkins,
I must turn the nether millstone,
Grind to flour the grains of barley,
Run the grindings through the sifter,
Only have I time for grinding."

Lowly growls the faithful watch-dog,
Seldom does he growl so strangely.

Spake the master of Pohyola:

"Go and learn, my trusted consort,
Why the Northland dogs are barking,
Why the black-dog signals danger."

Thus his aged wife makes answer;

"Have no time, nor inclination,
I must feed my hungry household,
Must prepare a worthy dinner,
I must bake the toothsome biscuit,
Knead the dough till it is ready,
Only have I strength for kneading."

Spake the master of Pohyola:

"Dames are always in a hurry,
Maidens too are ever busy,
Whether warming at the oven,
Or asleep upon their couches;
Go my son, and learn the danger,
Why the black-dog growls displeasure,"

Quickly does the son give answer:

"Have no time, nor inclination,
Am in haste to grind my hatchet;
I must chop this log to cordwood,
For the fire must cut the faggots,
I must split the wood in fragments,
Large the pile and small the fire-wood,
Only have I strength for chopping."
Still the watch-dog growls in anger,
Growl the whelps within the mansion,
Growl the dogs chained in the kennel,
Growls the black-dog on the hill-top,
Setting Northland in an uproar.
Spake the master of Pohyola:

"Never, never does my black-dog
Growl like this without a reason;
Never does he bark for nothing,
Does not growl at angry billows,
Nor the sighing of the pine-trees."

Then the master of Pohyola
Went himself to learn the reason
For the barking of the watch-dogs;
Strode he through the spacious court-yard,
Through the open fields beyond it,
To the summit of the uplands.
Looking toward his black-dog barking,
He beholds the muzzle pointed
To a distant, stormy hill-top,
To a mound with alders covered;
There he learned the rightful reason,
Why his dogs had barked so loudly,
Why had growled the wool-tail bearer,
Why his whelps had signalled danger.

At full sail, he saw a vessel,
And the ship was scarlet-colored,
Entering the bay of Lempo;
Saw a sledge of magic colors,
Gliding up the curving sea-shore,
O'er the snow-fields of Pohyola.

Then the master of the Northland
Hastened straightway to his dwelling,
Hastened forward to his court-room,
These the accents of the master:

"Often strangers journey hither,
On the blue back of the ocean,
Sailing in a scarlet vessel,
Rocking in the bay of Lempo;
Often strangers come in sledges
To the honey-lands of Louhi."

Spake the hostess of Pohyola:
How shall we obtain a token
Why these strangers journey hither?
My beloved, faithful daughter,
Lay a branch upon the fire-place,
Let it burn with fire of magic
If it trickle drops of scarlet,
War and bloodshed do they bring us;
If it trickle drops of water,
Peace and plenty bring the strangers."

Northland's fair and slender maiden,
Beautiful and modest daughter,
Lays a sorb-branch on the fire-place,
Lights it with the fire of magic;
Does not trickle drops of scarlet,
Trickles neither blood, nor water,
From the wand come drops of honey.

From the corner spake Suowakko,
This the language of the wizard:

"If the wand is dripping honey,
Then the strangers that are coming
Are but worthy friends and suitors."

Then the hostess of the Northland,
With the daughter of the hostess,
Straightway left their work, and hastened
From their dwelling to the court-yard;
Looked about in all directions,
Turned their eyes upon the waters,
Saw a magic-colored vessel
Rocking slowly in the harbor,
Having sailed the bay of Lempo,
Triple sails, and masts, and rigging,
Sable was the nether portion,
And the upper, scarlet-colored,
At the helm an ancient hero
Leaning on his oars of copper;
Saw a fleet-foot racer running,
Saw a red sledge lightly follow,
Saw the magic sledge emblazoned,
Guided toward the courts of Louhi;
Saw and heard six golden cuckoos
Sitting on the break-board, calling,
Seven bluebirds richly colored
Singing from the yoke and cross-bar;
In the sledge a magic hero,
Young, and strong, and proud, and handsome,
Holding reins upon the courser.

Spake the hostess of Pohyola:

"Dearest daughter, winsome maiden,
Dost thou wish a noble suitor?
Should these heroes come to woo thee,
Wouldst thou leave thy home and country,
Be the bride of him that pleases,
Be his faithful life-companion?

"He that comes upon the waters,
Sailing in a magic vessel,
Having sailed the bay of Lempo,
Is the good, old Wainamoinen;
In his ship are countless treasures,
Richest presents from Wainola.

"He that rides here in his snow-sledge
In his sledge of magic beauty,
With the cuckoos and the bluebirds,
Is the blacksmith, Ilmarinen,
Cometh hither empty-handed,
Only brings some wisdom-sayings.

When they come within the dwelling,
Bring a bowl of honeyed viands,
Bring a pitcher with two handles,
Give to him that thou wouldst follow
Give it to old Wainamoinen,
Him that brings thee countless treasures,
Costly presents in his vessel,
Priceless gems from Kalevala."

A daughter of wisdom she truly was

Spake the Northland's lovely daughter,
This the language of the maiden

"Good, indeed, advice maternal,
But I will not wed for riches,
Wed no man for countless treasures;
For his worth I'll choose a husband,
For his youth and fine appearance,
For his noble form and features;
In the olden times the maidens
Were not sold by anxious mothers
To the suitors that they loved not.
I shall choose without his treasures
Ilmarinen for his wisdom,
For his worth and good behavior,
Him that forged the wondrous Sampo,
Hammered thee the lid in colors."

Spake the hostess of Pohyola:

"Senseless daughter, child of folly,
Thus to choose the ancient blacksmith,
From whose brow drips perspiration,
Evermore to rinse his linen,
Lave his hands, and eyes, and forehead,
Keep his ancient house in order;
Little use his wit and wisdom
When compared with gold and silver."

This the answer of the daughter:

"I will never, never, never,
Wed the ancient Wainamoinen
With his gold and priceless jewels;
Never will I be a helpmate
To a hero in his dotage,
Little thanks my compensation."

Wainamoinen, safely landing
In advance of Ilmarinen,
Pulls his gaily-covered vessel
From the waves upon the sea-beach,
On the cylinders of birch-wood,
On the rollers copper-banded,
Straightway hastens to the guest-room
Of the hostess of Pohyola,
Of the master of the Northland,
Speaks these words upon the threshold
To the famous Maid of Beauty:

"Come with me, thou lovely virgin,
Be my bride and life-companion,
Share with me my joys and sorrows,
Be my honored wife hereafter!"

This the answer of the maiden:

"Hast thou built for me the vessel,
Built for me the ship of magic
From the fragments of the distaff,
From the splinters of the spindle?"

Wainamoinen thus replying:

"I have built the promised vessel,
Built the wondrous ship for sailing,
Firmly joined the parts by magic;
It will weather roughest billows,
Will outlive the winds and waters,
Swiftly glide upon the blue-back
Of the deep and boundless ocean
It will ride the waves in beauty,
Like an airy bubble rising,
Like a cork on lake and river,
Through the angry seas of Northland,
Through Pohyola's peaceful waters."

Northland's fair and slender daughter
Gives this answer to her suitor:

"Will not wed a sea-born hero,
Do not care to rock the billows,
Cannot live with such a husband
Storms would bring us pain and trouble,
Winds would rack our hearts and temples;
Therefore thee I cannot follow,
Cannot keep thy home in order,
Cannot be thy life-companion,
Cannot wed old Wainamoinen."

Here me roar

[for we


one day Fall]

Ilmarinen, hero-blacksmith,
The eternal metal-worker,
Hastens forward to the court-room
Of the hostess of Pohyola,
Of the master of the Northland,
Hastens through the open portals
Into Louhi's home and presence.

Servants, come ye here with your silver pitchers

Servants come with silver pitchers,
Filled with Northland's richest brewing;
Honey-drink is brought and offered
To the blacksmith of Wainola,
Ilmarinen thus replying:

"I shall not in all my life-time
Taste the drink that thou hast brought me,
Till I see the Maid of Beauty,
Fairy Maiden of the Rainbow;
I will drink with her in gladness,
For whose hand I journey hither."

Spake the hostess of Pohyola:

"Trouble does the one selected
Give to him that wooes and watches;
Not yet are her feet in sandals,
Thine affianced is not ready.

Only canst thou woo my daughter,
Only canst thou win the maiden,
When thou hast by aid of magic
Plowed the serpent-field of Hisi,
Plowed the field of hissing vipers,
Touching neither beam nor handles.
Once this field was plowed by Piru,
Lempo furrowed it with horses,
With a plowshare made of copper,
With a beam of flaming iron;
Never since has any hero
Brought this field to cultivation."

Ilmarinen of Wainola
Straightway hastens to the chamber
Of the Maiden of the Rainbow,
Speaks these words in hesitation:

"Thou of Night and Dawn the daughter,
Tell me, dost thou not remember
When for thee I forged the Sampo,
Hammered thee the lid in colors?
Thou didst swear by oath the strougest,
By the forge and by the anvil,
By the tongs and by the hammer,
In the ears of the Almighty,
And before omniscient Ukko,
Thou wouldst follow me hereafter,
Be my bride, my life-companion,
Be my honored wife forever.

Now thy mother is exacting,
Will not give to me her daughter,
Till by means of magic only,
I have plowed the field of serpents,
Plowed the hissing soil of Hisi."

The affianced Bride of Beauty
Gives this answer to the suitor:

"O, thou blacksmith, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Forge thyself a golden plowshare,
Forge the beam of shining silver,
And of copper forge the handles;
Then with ease, by aid of magic,
Thou canst plow the field of serpents,
Plow the hissing soil of Hisi."

Ilmarinen, welcome suitor,
Straightway builds a forge and smithy,
Places gold within the furnace,
In the forge he lays the silver,
Forges then a golden plowshare,
Forges, too, a beam of silver,
Forges handles out of copper,
Forges boots and gloves of iron,
Forges him a mail of metal,
For his limbs a safe protection,
Safe protection for his body.

Then a horse of fire selecting,
Harnesses the flaming stallion,
Goes to plow the field of serpents,
Plow the viper-lands of Hisi.

through the wild and the snow, vipers and the sons of the North

In the field were countless vipers,
Serpents there of every species,
Crawling, writhing, hissing, stinging,
Harmless all against the hero,
Thus he stills the snakes of Lempo:

"Vipers, ye by God created,
Neither best nor worst of creatures,
Ye whose wisdom comes from Ukko,
And whose venom comes from Hisi,
Ukko is your greater Master,
By His will your heads are lifted;
Get ye hence before my plowing,
Writ-he ye through the grass and stubble,
Crawl ye to the nearest thicket,
Keep your heads beneath the heather,
Hunt our holes to Mana's kingdom
If your poison-heads be lifted,
Then will mighty Ukko smite them

'With his iron-pointed arrows,
With the lightning of his anger."

Thus the blacksmith, Ilmarinen,
Safely plows the field of serpents,
Lifts the vipers in his plowing,
Buries them beneath the furrow,
Harmless all against his magic.

a task completed

When the task had been completed,
Ilmarinen, quick returning,
Thus addressed Pohyola's hostess:

"I have plowed the field of Hisi,
Plowed the field of hissing serpents,
Stilled and banished all the vipers;
Give me, ancient dame, thy daughter,
Fairest maiden of the Northland.
Spake the hostess of Pohyola:

"Shall not grant to thee my daughter,
Shall not give my lovely virgin,
Till Tuoni's bear is muzzled,
Till Manala's wolf is conquered,
In the forests of the Death-land,
In the boundaries of Mana.

Hundreds have been sent to hunt him,
So one yet has been successful,
All have perished in Manala."

The bear of mana

Thereupon young Ilmarinen
To the maiden's chamber hastens,
Thus addresses his affianced:

"Still another test demanded,
I must go to Tuonela,
Bridle there the bear of Mana,
Bring him from the Death-land forests,
From Tuoni's grove and empire!
This advice the maiden gives him:

"O thou artist, Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forge of steel a magic bridle,
On a rock beneath the water,
In the foaming triple currents;
Make the straps of steel and copper,
Bridle then the bear of Mana,
Lead him from Tuoni's forests."

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Forged of steel a magic bridle,
On a rock beneath the water,
In the foam of triple currents;
Made the straps of steel and copper,
Straightway went the bear to muzzle,
In the forests of the Death-land,
Spake these words in supplication:

"Terhenetar, ether-maiden,
Daughter of the fog and snow-flake,
Sift the fog and let it settle
O'er the bills and lowland thickets,
Where the wild-bear feeds and lingers,
That he may not see my coming,
May not hear my stealthy footsteps!"

Terhenetar hears his praying,
Makes the fog and snow-flake settle
On the coverts of the wild-beasts;
Thus the bear he safely bridles,
Fetters him in chains of magic,
In the forests of Tuoni,
In the blue groves of Manala.

When this task had been completed,
Ilmarinen, quick returning,
Thus addressed the ancient Louhi:

"Give me, worthy dame, thy daughter,
Give me now my bride affianced,
I have brought the bear of Mana
From Tuoni's fields and forests."

Spake the hostess of Pohyola
To the blacksmith, Ilmarinen:

"I will only give my daughter,
Give to thee the Maid of Beauty,
When the monster-pike thou catchest
In the river of Tuoni,
In Manala's fatal waters,
Using neither hooks, nor fish-nets,
Neither boat, nor fishing-tackle;
Hundreds have been sent to catch him,
No one yet has been successful,
All have perished in Manala."

Much disheartened, Ilmarinen
Hastened to the maiden's chamber,
Thus addressed the rainbow-maiden:

"Now a third test is demanded,
Much more difficult than ever;
I must catch the pike of Mana,
In the river of Tuoni,
And without my fishing-tackle,
Hard the third test of the hero!
This advice the maiden gives him:

"O thou hero, Ilmarinen,
Never, never be discouraged:
In thy furnace, forge an eagle,
From the fire of ancient magic;
He will catch the pike of Mana,
Catch the monster-fish in safety,
From the death-stream of Tuoni,
From Manala's fatal waters."

Then the suitor, Ilmarinen,
The eternal artist-forgeman,
In the furnace forged an eagle
From the fire of ancient wisdom;
For this giant bird of magic
Forged he talons out of iron,
And his beak of steel and copper;
Seats himself upon the eagle,
On his back between the wing-bones,
Thus addresses he his creature,
Gives the bird of fire, this order:

The mighty Eagle, the hunters season

"Mighty eagle, bird of beauty,
Fly thou whither I direct thee,
To Tuoni's coal-black river,
To the blue deeps of the Death-stream,
Seize the mighty fish of Mana,
Catch for me this water-monster."

Swiftly flies the magic eagle,
Giant-bird of worth and wonder,
To the river of Tuoni,
There to catch the pike of Mana;
One wing brushes on the waters,
While the other sweeps the heavens;
In the ocean dips his talons,
Whets his beak on mountain-ledges.

Safely landing, Ilmarinen,
The immortal artist-forger,
Hunts the monster of the Death-stream,
While the eagle hunts and fishes
In the waters of Manala.

From the river rose a monster,
Grasped the blacksmith, Ilmarinen,
Tried to drag him to his sea-cave;
Quick the eagle pounced upon him,
With his metal-beak he seized him,
Wrenched his head, and rent his body,
Hurled him back upon the bottom
Of the deep and fatal river,
Freed his master, Ilmarinen.
Then arose the pike of Mana,
Came the water-dog in silence,
Of the pikes was not the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Tongue the length of double hatchets,
Teeth as long as fen-rake handles,
Mouth as broad as triple streamlets,
Back as wide as seven sea-boats,
Tried to snap the magic blacksmith,
Tried to swallow Ilmarinen.
Swiftly swoops the mighty eagle,
Of the birds was not the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Mouth as wide as seven streamlets,
Tongue as long as seven javelins,
Like five crooked scythes his talons;
Swoops upon the pike of Mana.

Quick the giant fish endangered,
Darts and flounders in the river,
Dragging down the mighty eagle,
Lashing up the very bottom
To the surface of the river;
When the mighty bird uprising
Leaves the wounded pike in water,
Soars aloft on worsted pinions
To his home in upper ether;
Soars awhile, and sails, and circles,
Circles o'er the reddened waters,
Swoops again on lightning-pinions,
Strikes with mighty force his talons
Into the shoulder of his victim;
Strikes the second of his talons
On the flinty mountain-ledges,
On the rocks with iron hardened;
From the cliffs rebound his talons,
Slip the flinty rocks o'erhanging,
And the monster-pike resisting
Dives again beneath the surface
To the bottom of the river,
From the talons of the eagle;
Deep, the wounds upon the body
Of the monster of Tuoni.

Still a third time soars the eagle,
Soars, and sails, and quickly circles,
Swoops again upon the monster,
Fire out-shooting from his pinoins,
Both his eyeballs flashing lightning;
With his beak of steel and copper
Grasps again the pike of Mana
Firmly planted are his talons
In the rocks and in his victim,
Drags the monster from the river,
Lifts the pike above the waters,
From Tuoni's coal-black river,
From the blue-back of Manala.

Feathers of an Eagle

Thus the third time does the eagle
Bring success from former failures;
Thus at last the eagle catches
Mana's pike, the worst of fishes,
Swiftest swimmer of the waters,
From the river of Tuoni;
None could see Manala's river,
For the myriad of fish-scales;
Hardly could one see through ether,
For the feathers of the eagle,
Relicts of the mighty contest.

Then the bird of copper talons
Took the pike, with scales of silver,
To the pine-tree's topmost branches,
To the fir-tree plumed with needles,
Tore the monster-fish in pieces,
Ate the body of his victim,
Left the head for Ilmarinen.

Spake the blacksmith to the eagle:

"O thou bird of evil nature,
What thy thought and what thy motive?
Thou hast eaten what I needed,
Evidence of my successes;
Thoughtless eagle, witless instinct,
Thus to mar the spoils of conquest!"

But the bird of metal talons
Hastened onward, soaring upward,
Rising higher into ether,
Rising, flying, soaring, sailing,
To the borders of the long-clouds,
Made the vault of ether tremble,
Split apart the dome of heaven,
Broke the colored bow of Ukko,
Tore the Moon-horns from their sockets,
Disappeared beyond the Sun-land,
To the home of the triumphant.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Took the pike-head to the hostess
Of the ever-dismal Northland,
Thus addressed the ancient Louhi:
"Let this head forever serve thee
As a guest-bench for thy dwelling,
Evidence of hero-triumphs;
I have caught the pike of Mana,
I have done as thou demandest,
Three my victories in Death-land,
Three the tests of magic heroes;
Wilt thou give me now thy daughter,
Give to me the Maid of Beauty?"

Spake the hostess of Pohyola:

"Badly is the test accomplished,
Thou has torn the pike in pieces,
From his neck the head is severed,
Of his body thou hast eaten,
Brought to me this worthless relic!
These the words of Ilmarinen:

"When the victory is greatest,
Do we suffer greatest losses!
From the river of Tuoni,
From the kingdom of Manala,
I have brought to thee this trophy,
Thus the third task is completed.

Tell me is the maiden ready,
Wilt thou give the bride affianced?
Spake the hostess of Pohyola:

"I will give to thee my daughter,
Will prepare my snow-white virgin,
For the suitor, Ilmarinen;
Thou hast won the Maid of Beauty,
Bride is she of thine hereafter,
Fit companion of thy fireside,
Help and joy of all thy lifetime."

On the floor a child was sitting,
And the babe this tale related.

"There appeared within this dwelling,
Came a bird within the castle,
From the East came flying hither,
From the East, a monstrous eagle,
One wing touched the vault of heaven,
While the other swept the ocean;
With his tail upon the waters,
Reached his beak beyond the cloudlets,
Looked about, and eager watching,
Flew around, and sailing, soaring,
Flew away to hero-castle,
Knocked three times with beak of copper
On the castle-roof of iron;
But the eagle could not enter.

"Then the eagle, looking round him,
Flew again, and sailed, and circled,
Flew then to the mothers' castle,
Loudly rapped with heavy knocking
On the mothers' roof of copper;
But the eagle could not enter.

"Then the eagle, looking round him,
Flew a third time, sailing, soaring,
Flew then to the virgins' castle,
Knocked again with beak of copper,
On the virgins' roof of linen,
Easy for him there to enter;
Flew upon the castle-chimney,
Quick descending to the chamber,
Pulled the clapboards from the studding,
Tore the linen from the rafters,
Perched upon the chamber-window,
Near the walls of many colors,
On the cross-bars gaily-feathered,
Looked upon the curly-beaded,
Looked upon their golden ringlets,
Looked upon the snow-white virgins,
On the purest of the maidens,
On the fairest of the daughters,
On the maid with pearly necklace,
On the maiden wreathed in flowers;
Perched awhile, and looked, admiring,
Swooped upon the Maid of Beauty,
On the purest of the virgins,
On the whitest, on the fairest,
On the stateliest and grandest,
Swooped upon the rainbow-daughter
Of the dismal Sariola;
Grasped her in his mighty talons,
Bore away the Maid of Beauty,
Maid of fairest form and feature,
Maid adorned with pearly necklace,
Decked in feathers iridescent,
Fragrant flowers upon her bosom,
Scarlet band around her forehead,
Golden rings upon her fingers,
Fairest maiden of the Northland."

Spake the hostess of Pohyola,
When the babe his tale had ended:

"Tell me bow, my child beloved,
Thou hast learned about the maiden,
Hast obtained the information,
How her flaxen ringlets nestled,
How the maiden's silver glistened,
How the virgin's gold was lauded.

Shone the silver Sun upon thee,
Did the moonbeams bring this knowledge?"

From the floor the child made answer:

"Thus I gained the information,
Moles of good-luck led me hither,
To the home, of the distinguished,
To the guest-room of the maiden,
Good-name bore her worthy father,
He that sailed the magic vessel;
Better-name enjoyed the mother,
She that baked the bread of barley,
She that kneaded wheaten biscuits,
Fed her many guests in Northland.

"Thus the information reached me,
Thus the distant stranger heard it,
Heard the virgin had arisen:
Once I walked within the court-yard,
Stepping near the virgin's chamber,
At an early hour of morning,
Ere the Sun had broken slumber
Whirling rose the soot in cloudlets,
Blackened wreaths of smoke came rising
From the chamber of the maiden,
From thy daughter's lofty chimney;
There the maid was busy grinding,
Moved the handles of the millstone
Making voices like the cuckoo,
Like the ducks the side-holes sounded,
And the sifter like the goldfinch,
Like the sea-pearls sang the grindstones.

"Then a second time I wandered
To the border of the meadow
In the forest was the maiden
Rocking on a fragrant hillock,
Dyeing red in iron vessels,
And in copper kettles, yellow.

"Then a third time did I wander
To the lovely maiden's window;
There I saw thy daughter weaving,
Heard the flying of her shuttle,
Heard the beating of her loom-lathe,
Heard the rattling of her treddles,
Heard the whirring of her yarn-reel."

Spake the hostess of Pohyola:

"Now alas! beloved daughter,
I have often taught this lesson:
'Do not sing among the pine-trees,
Do not call adown the valleys,
Do not hang thy head in walking,
Do not bare thine arms, nor shoulders,
Keep the secrets of thy bosom,
Hide thy beauty and thy power.'

"This I told thee in the autumn,
Taught thee in the summer season,
Sang thee in the budding spring-time,
Sang thee when the snows were falling:
'Let us build a place for hiding,
Let us build the smallest windows,
Where may weave my fairest daughter,
Where my maid may ply her shuttle,
Where my joy may work unnoticed
By the heroes of the Northland,
By the suitors of Wainola.'"

From the floor the child made answer,
Fourteen days the young child numbered;

"Easy 'tis to hide a war-horse
In the Northland fields and stables;
Hard indeed to hide a maiden,
Having lovely form and features!
Build of stone a distant castle
In the middle of the ocean,
Keep within thy lovely maiden,
Train thou there thy winsome daughter,
Not long hidden canst thou keep her.

Maidens will not grow and flourish,
Kept apart from men and heroes,
Will not live without their suitors,
Will not thrive without their wooers;
Thou canst never hide a maiden,
Neither on the land nor water."

Now the ancient Wainamoinen,
Head down-bent and heavy-hearted,
Wanders to his native country,
To Wainola's peaceful meadows,
To the plains of Kalevala,
Chanting as he journeys homeward:

"I have passed the age for wooing,
Woe is me, rejected suitor,
Woe is me, a witless minstrel,
That I did not woo and marry,
When my face was young and winsome,
When my hand was warm and welcome!
Youth dethrones my age and station,
Wealth is nothing, wisdom worthless,
When a hero goes a-wooing
With a poor but younger brother.

Fatal error that a hero
Does not wed in early manhood,
In his youth does not be master
Of a worthy wife and household."

Thus the ancient Wainamoinen
Sends the edict to his people:

"Old men must not go a-wooing,
Must not swim the sea of anger,
Must not row upon a wager,
Must not run a race for glory,
With the younger sons of Northland."


[wild feast

in us


Now we sing the wondrous legends,
Songs of wedding-feasts and dances,
Sing the melodies of wedlock,
Sing the songs of old tradition;
Sing of Ilmarinen's marriage
To the Maiden of the Rainbow,
Fairest daughter of the Northland,
Sing the drinking-songs of Pohya.

Long prepared they for the wedding
In Pohyola's halls and chambers,
In the courts of Sariola;
Many things that Louhi ordered,
Great indeed the preparations
For the marriage of the daughter,
For the feasting of the heroes,
For the drinking of the strangers,
For the feeding of the poor-folk,
For the people's entertainment.

Grew an ox in far Karjala,
Not the largest, nor the smallest,
Was the ox that grew in Suomi;
But his size was all-sufficient,
For his tail was sweeping Jamen,
And his head was over Kemi,
Horns in length a hundred fathoms,
Longer than the horns his mouth was;
Seven days it took a weasel
To encircle neck and shoulders;
One whole day a swallow journeyed
From one horn-tip to the other,
Did not stop between for resting.

Thirty days the squirrel travelled
From the tail to reach the shoulders,
But he could not gain the horn-tip
Till the Moon had long passed over.

30 days, the squirrel travelled

This young ox of huge dimensions,
This great calf of distant Suomi,
Was conducted from Karjala
To the meadows of Pohyola;
At each horn a hundred heroes,
At his head and neck a thousand.
When the mighty ox was lassoed,
Led away to Northland pastures,
Peacefully the monster journeyed
By the bays of Sariola,
Ate the pasture on the borders;
To the clouds arose his shoulders,
And his horns to highest heaven.

Not in all of Sariola
Could a butcher be discovered
That could kill the ox for Louhi,
None of all the sons of Northland,
In her hosts of giant people,
In her rising generation,
In the hosts of those grown older.

Came a hero from a distance,
Wirokannas from Karelen,
And these words the gray-beard uttered:

"Wait, O wait, thou ox of Suomi,
Till I bring my ancient war-club;
Then I'll smite thee on thy forehead,
Break thy skull, thou willing victim!
Nevermore wilt thou in summer
Browse the woods of Sariola,
Bare our pastures, fields, and forests;
Thou, O ox, wilt feed no longer
Through the length and breadth of Northland,
On the borders of this ocean!"

When the ancient Wirokannas
Started out the ox to slaughter,
When Palwoinen swung his war-club,
Quick the victim turned his forehead,
Flashed his flaming eyes upon him;
To the fir-tree leaped the hero,
In the thicket hid Palwoinen,
Hid the gray-haired Wirokannas.

Everywhere they seek a butcher,
One to kill the ox of Suomi,
In the country of Karelen,
And among the Suomi-giants,
In the quiet fields of Ehstland,

the battle fields of Sweden

On the battle-fields of Sweden,
Mid the mountaineers of Lapland,
In the magic fens of Turya;
Seek him in Tuoni's empire,
In the death-courts of Manala.

Long the search, and unsuccessful,
On the blue back of the ocean,
On the far-outstretching pastures.

There arose from out the sea-waves,
Rose a hero from the waters,
On the white-capped, roaring breakers,
From the water's broad expanses;
Nor belonged he to the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Made his bed within a sea-shell,
Stood erect beneath a flour-sieve,
Hero old, with hands of iron,
And his face was copper-colored;
Quick the hero full unfolded,
Like the full corn from the kernel.

On his head a hat of flint-stone,
On his feet were sandstone-sandals,
In his hand a golden cleaver,
And the blade was copper-handled.

Thus at last they found a butcher,
Found the magic ox a slayer.

Nothing has been found so mighty
That it has not found a master.

As the sea-god saw his booty,
Quickly rushed he on his victim,
Hurled him to his knees before him,
Quickly felled the calf of Suomi,
Felled the young ox of Karelen.

Bountifully meat was furnished;
Filled at least a thousand hogsheads
Of his blood were seven boatfuls,
And a thousand weight of suet,
For the banquet of Pohyola,
For the marriage-feast of Northland.

from summer and snowy flakes, a feast of mjöd flows in abundance

In Pohyola was a guest-room,
Ample was the hall of Louhi,
Was in length a hundred furlongs,
And in breadth was nearly fifty;
When upon the roof a rooster
Crowed at break of early morning,
No one on the earth could hear him;
When the dog barked at one entrance,
None could hear him at the other.

Louhi, hostess of Pohyola,
Hastens to the hall and court-room,
In the centre speaks as follows:

"Whence indeed will come the liquor,
Who will brew me mjöd from barley,
Who will make the mead abundant,
For the people of the Northland,
Coming to my daughter's marriage,
To her drinking-feast and nuptials?
Cannot comprehend the malting,
Never have I learned the secret,
Nor the origin of brewing."

Spake an old man from his corner:

"Mead arises from the barley,
Comes from barley, hops, and water,
And the fire gives no assistance.

Hop-vine was the son of Remu,
Small the seed in earth was planted,
Cultivated in the loose soil,
Scattered like the evil serpents
On the brink of Kalew-waters,
On the Osmo-fields and borders.

There the young plant grew and flourished,
There arose the climbing hop-vine,
Clinging to the rocks and alders.

"Man of good-luck sowed the barley
On the Osmo hills and lowlands,
And the barley grew and flourished,
Grew and spread in rich abundance,
Fed upon the air and water,
On the Osmo plains and highlands,
On the fields of Kalew-heroes.

"Time had travelled little distance,
Ere the hops in trees were humming,
Barley in the fields was singing,
And from Kalew's well the water,
This the language of the trio:

'Let us join our triple forces,
Join to each the other's powers;
Sad alone to live and struggle,
Little use in working singly,
Better we should toil together.'

"Osmotar, the mead-preparer,
Brewer of the mjöd refreshing,
Takes the golden grains of barley,
Taking six of barley-kernels,
Taking seven tips of hop-fruit,
Filling seven cups with water,
On the fire she sets the caldron,
Boils the barley, hops, and water,
Lets them steep, and seethe, and bubble
Brewing thus the mead delicious,
In the hottest days of summer,
On the foggy promontory,
On the island forest-covered;
Poured it into birch-wood barrels,
Into hogsheads made of oak-wood.

secrets of the mead

"Thus did Osmotar of Kalew
Brew together hops and barley,
Could not generate the ferment.
Thinking long and long debating,
Thus she spake in troubled accents:

'What will bring the effervescence,
Who will add the needed factor,
That the mead may foam and sparkle,
May ferment and be delightful?'

Kalevatar, magic maiden,
Grace and beauty in her fingers,
Swiftly moving, lightly stepping,
In her trimly-buckled sandals,
Steps upon the birch-wood bottom,
Turns one way, and then another,
In the centre of the caldron;
Finds within a splinter lying
From the bottom lifts the fragment,
Turns it in her fingers, musing:

'What may come of this I know not,
In the hands of magic maidens,
In the virgin hands of Kapo,
Snowy virgin of the Northland!'

"Kalevatar took the splinter
To the magic virgin, Kapo,
Who by unknown force and insight.
Rubbed her hands and knees together,
And produced a snow-white squirrel;
Thus instructed she her creature,
Gave the squirrel these directions:
'Snow-white squirrel, mountain-jewel,
Flower of the field and forest,
Haste thee whither I would send thee,
Into Metsola's wide limits,
Into Tapio's seat of wisdom;
Hasten through the heavy tree-tops,
Wisely through the thickest branches,
That the eagle may not seize thee,
Thus escape the bird of heaven.

Bring me ripe cones from the fir-tree,
From the pine-tree bring me seedlings,
Bring them to the hands of Kapo,
For the mjöd of Osmo's daughter.'

Quickly hastened forth the squirrel,
Quickly sped the nimble broad-tail,
Swiftly hopping on its journey
From one thicket to another,
From the birch-tree to the aspen,
From the pine-tree to the willow,
From the sorb-tree to the alder,
Jumping here and there with method,
Crossed the eagle-woods in safety,
Into Metsola's wide limits,
Into Tapio's seat of wisdom;
There perceived three magic pine-trees,
There perceived three smaller fir-trees,
Quickly climbed the dark-green branches,
Was not captured by the eagle,
Was not mangled in his talons;
Broke the young cones from the fir-tree,
Cut the shoots of pine-tree branches,
Hid the cones within his pouches,
Wrapped them in his fur-grown mittens
Brought them to the hands of Kapo,
To the magic virgin's fingers.

Kapo took the cones selected,
Laid them in the mead for ferment,
But it brought no effervescence,
And the drink was cold and lifeless.

"Osmotar, the mead-preparer,
Kapo, brewer of the liquor,
Deeply thought and long considered:

'What will bring the effervescence,
Who will lend me aid efficient,
That the mead may foam and sparkle,
May ferment and be refreshing?'

"Kalevatar, sparkling maiden,
Grace and beauty in her fingers,
Softly moving, lightly stepping,
In her trimly-buckled sandals,
Steps again upon the bottom,
Turns one way and then another,
In the centre of the caldron,
Sees a chip upon the bottom,
Takes it from its place of resting,
Looks upon the chip and muses

'What may come of this I know not,
In the hands of mystic maidens,
In the hands of magic Kapo,
In the virgin's snow-white fingers.'

"Kalevatar took the birch-chip
To the magic maiden, Kapo,
Gave it to the white-faced maiden.

Kapo, by the aid of magic,
Rubbed her hands and knees together,
And produced a magic marten,
And the marten, golden-breasted;
Thus instructed she her creature,
Gave the marten these directions.
'Thou, my golden-breasted marten,
Thou my son of golden color,
Haste thou whither I may send thee,
To the mead-dens of the mountain,
To the grottoes of the growler,
Gather yeast upon thy fingers,
Gather foam from lips of anger,
From the lips of bears in battle,
Bring it to the hands of Kapo,
To the hands of Osmo's daughter.'

Osmos daughter

"Then the marten golden-breasted,
Full consenting, hastened onward,
Quickly bounding on his journey,
Lightly leaping through the distance
Leaping o'er the widest rivers,
Leaping over rocky fissures,
To the bear-dens of the mountain,
To the grottoes of the growler,
Where the wild-bears fight each other,
Where they pass a dread existence,
Iron rocks, their softest pillows,
In the fastnesses of mountains;
From their lips the foam was dripping,
From their tongues the froth of anger;
This the marten deftly gathered,
Brought it to the maiden, Kapo,
Laid it in her dainty fingers.

"Osmotar, the mead-preparer,
Brewer of the mjöd of barley,
Used the drink-foam as a ferment;
But it brought no effervescence,
Did not make the liquor sparkle.

"Osmotar, the mead-preparer,
Thought again, and long debated:

'Who or what will bring the ferment,
That my mead may not be lifeless?'

"Kalevatar, magic maiden,
Grace and beauty in her fingers,
Softly moving, lightly stepping,
In her trimly-buckled sandals,
Steps again upon the bottom,
Turns one way and then another,
In the centre of the caldron,
Sees a pod upon the bottom,
Lifts it in her snow-white fingers,
Turns it o'er and o'er, and muses:
'What may come of this I know not,
In the hands of magic maidens,
In the hands of mystic Kapo,
In the snowy virgin's fingers?'

"Kalevatar, sparkling maiden,
Gave the pod to magic Kapo;
Kapo, by the aid of magic,
Rubbed the pod upon her knee-cap,
And a honey-bee came flying
From the pod within her fingers,
Kapo thus addressed her birdling:

'Little bee with honeyed winglets,
King of all the fragrant flowers,
Fly thou whither I direct thee,
To the islands in the ocean,
To the water-cliffs and grottoes,
Where asleep a maid has fallen,
Girdled with a belt of copper
By her side are honey-grasses,
By her lips are fragrant flowers,
Herbs and flowers honey-laden;
Gather there the sweetened juices,
Gather honey on thy winglets,
From the calyces of flowers,
From the tips of seven petals,
Bring it to the hands of Kapo,
To the hands of Osmo's daughter.'

the swift winged bumblebee/strong>

"Then the bee, the swift-winged birdling,
Flew away with lightning-swiftness
On his journey to the islands,
O'er the high waves of the ocean;
Journeyed one day, then a second,
Journeyed all the next day onward,
Till the third day evening brought him
To the islands in the ocean,
To the water-cliffs and grottoes;
Found the maiden sweetly sleeping,
In her silver-tinselled raiment,
Girdled with a belt of copper,
In a nameless meadow, sleeping,
In the honey-fields of magic;
By her side were honeyed grasses,
By her lips were fragrant flowers,
Silver stalks with golden petals;
Dipped its winglets in the honey,
Dipped its fingers in the juices
Of the sweetest of the flowers,
Brought the honey back to Kapo,
To the mystic maiden's fingers.

"Osmotar, the mead-preparer,
Placed the honey in the liquor;
Kapo mixed the drink with the honey,
And the wedding-mead fermented;
Rose the live mead upward, upward,
From the bottom of the vessels,
Upward in the tubs of birch-wood,
Foaming higher, higher, higher,
Till it touched the oaken handles,
Overflowing all the caldrons;
To the ground it foamed and sparkled,
Sank away in sand and gravel.

"Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the heroes came in numbers
To the foaming mead of Northland,
Rushed to drink the sparkling liquor.
Ere all others Lemminkainen
Drank, and grew intoxicated
On the mjöd of Osmo's daughter,
On the honey-drink of Kalew.

"Osmotar, the beer-preparer,
Kapo, brewer of the barley,
Spake these words in saddened accents:
'Woe is me, my life hard-fated,
Badly have I brewed the liquor,
Have not brewed the mead in wisdom,
Will not live within its vessels,
Overflows and fills Pohyola!'

"From a tree-top sings the redbreast,
From the aspen calls the robin:
'Do not grieve, thy mead is worthy,
Put it into oaken vessels,
Into strong and willing barrels
Firmly bound with hoops of copper.'

"Thus was brewed the mjöd or Northland,
At the hands of Osmo's daughter;
This the origin of brewing
Mead from Kalew-hops and barley; G
reat indeed the reputation
Of the ancient drink of Kalew,
Said to make the feeble hardy,
Famed to dry the tears of women,
Famed to cheer the broken-hearted,
Make the aged young and supple,
Make the timid brave and mighty,
Make the brave men ever braver,
Fill the heart with joy and gladness,
Fill the mind with wisdom-sayings,
Fill the tongue with ancient legends,
Only makes the fool more foolish."

When the hostess of Pohyola
Heard how mead was first fermented,
Heard the origin of brewing,
Straightway did she fill with water
Many oaken tubs and barrels;
Filled but half the largest vessels,
Mixed the barley with the water,
Added also hops abundant;
Well she mixed the triple forces
In her tubs of oak and birch-wood,
Heated stones for months succeeding,
Thus to boil the magic mixture,
Steeped it through the days of summer,
Burned the wood of many forests,
Emptied all the, springs of Pohya;
Daily did the, forests lesson,
And the wells gave up their waters,
Thus to aid the hostess, Louhi,
In the brewing of the liquors,
From the water, hops, and barley,
And from honey of the islands,
For the wedding-feast of Northland,
For Pohyola's great carousal
And rejoicings at the marriage
Of the Malden of the Rainbow
To the blacksmith, Ilmarinen,
Metal-worker of Wainola.

Smoke is seen upon the island,
Fire, upon the promontory,
Black smoke rising to the heavens
From the fire upon the island;
Fills with clouds the half of Pohya,
Fills Karelen's many hamlets;
All the people look and wonder,
This the chorus of the women:

"Whence are rising all these smoke-clouds,
Why this dreadful fire in Northland?
Is not like the smoke of camp-fires,
Is too large for fires of shepherds!"

Lemminkainen's ancient mother
Journeyed in the early morning
For some water to the fountain,
Saw the smoke arise to heaven,
In the region of Pohyola,
These the words the mother uttered:

"'Tis the smoke of battle-heroes,
From the beat of warring armies!"

Even Ahti, island-hero,
Ancient wizard, Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli,
Looked upon the scene in wonder,
Thought awhile and spake as follows:

"I would like to see this nearer,
Learn the cause of all this trouble,
Whence this smoke and great confusion,
Whether smoke from heat of battle,
Or the bonfires of the shepherds."

Kaukomieli gazed and pondered,
Studied long the rising smoke-clouds;
Came not from the heat of battle,
Came not from the shepherd bonfires;
Heard they were the fires of Louhi
Brewing mead in Sariola,
On Pohyola's promontory;
Long and oft looked Lemminkainen,
Strained in eagerness his vision,
Stared, and peered, and thought, and wondered,
Looked abashed and envy-swollen,

"O beloved, second mother,
Northland's well-intentioned hostess,
Brew thy mjöd of honey-flavor,
Make thy liquors foam and sparkle,
For thy many friends invited,
Brew it well for Lemminkainen,
For his marriage in Pohyola
With the Maiden of the Rainbow."

Finally the mead was ready,
Beverage of noble heroes,
Stored away in casks and barrels,
There to rest awhile in silence,
In the cellars of the Northland,
In the copper-banded vessels,
In the magic oaken hogsheads,
Plugs and faucets made of copper.
Then the hostess of Pohyola
Skilfully prepared the dishes,
Laid them all with careful fingers
In the boiling-pans and kettles,
Ordered countless loaves of barley,
Ordered many liquid dishes,
All the delicacies of Northland,
For the feasting of her people,
For their richest entertainment,
For the nuptial songs and dances,
At the marriage of her daughter
With the blacksmith, Ilmarinen.

When the loaves were baked and ready.
When the dishes all were seasoned,
Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the beer, in casks imprisoned,
Loudly rapped, and sang, and murmured:

"Come, ye heroes, come and take me,
Come and let me cheer your spirits,
Make you sing the songs of wisdom,
That with honor ye may praise me,
Sing the songs of beer immortal!"

Straightway Louhi sought a minstrel,
Magic bard and artist-singer,
That the beer might well be lauded,
Might be praised in song and honor.
First as bard they brought a salmon,
Also brought a pike from ocean,
But the salmon had no talent,
And the pike had little wisdom;
Teeth of pike and gills of salmon
Were not made for singing legends.

Then again they sought a singer,
Magic minstrel, mead-enchanter,
Thus to praise the drink of heroes,
Sing the songs of joy and gladness;
And a boy was brought for singing;
But the boy had little knowledge,
Could not praise the beer in honor;
Children's tongues are filled with questions,
Children cannot speak in wisdom,
Cannot sing the ancient legends.

Stronger grew the mead imprisoned
In the copper-banded vessels,
Locked behind the copper faucets,
Boiled, and foamed, and sang, and murmured:

"If ye do not bring a singer,
That will sing my worth immortal,
That will sing my praise deserving,
I will burst these bands of copper,
Burst the heads of all these barrels;
Will not serve the best of heroes
Till he sings my many virtues."

Louhi, hostess of Pohyola,
Called a trusted maiden-servant,
Sent her to invite the people
To the marriage of her daughter,
These the words that Louhi uttered:

"O my trusted, truthful maiden,
Servant-maid to me belonging,
Call together all my people,
Call the heroes to my banquet,
Ask the rich, and ask the needy,
Ask the blind and deaf, and crippled,
Ask the young, and ask the aged;
Go thou to the hills, and hedges,
To the highways, and the by-ways,
Urge them to my daughter's wedding;
Bring the blind, and sorely troubled,
In my boats upon the waters,
In my sledges bring the halting,
With the old, and sick, and needy;
Ask the whole of Sariola,
Ask the people of Karelen,
Ask the ancient Wainamoinen,
Famous bard and wisdom-singer;
But I give command explicit
Not to ask wild Lemminkainen,
Not the island-dweller, Ahti!"

This the question of the servant:

"Why not ask wild Lemminkainen,
Ancient islander and minstrel?"
Louhi gave this simple answer:

"Good the reasons that I give thee
Why the wizard, Lemminkainen,
Must not have an invitation
To my daughter's feast and marriage
Ahti courts the heat of battle,
Lemminkainen fosters trouble,
Skilful fighter of the virtues;
Evil thinking, acting evil,
He would bring but pain and sorrow,
He would jest and jeer at maidens
In their trimly buckled raiment,
Cannot ask the evil-minded!"

Thus again the servant questions:

"Tell me how to know this Ahti,
Also known as Lemminkainen,
That I may not ask him hither;
Do not know the isle of Ahti,
Nor the home of Kaukomieli
Spake the hostess of Pohyola:

"Easy 'tis to know the wizard,
Easy find the Ahti-dwelling:
Ahti lives on yonder island,
On that point dwells Lemminkainen,
In his mansion near the water,
Far at sea his home and dwelling."

Thereupon the trusted maiden
Spread the wedding-invitations
To the people of Pohyola,
To the tribes of Kalevala;
Asked the friendless, asked the homeless
Asked the laborers and shepherds,
Asked the fishermen and hunters,
Asked the deaf, the dumb, the crippled,
Asked the young, and asked the aged,
Asked the rich, and asked the needy;
Did not give an invitation
To the reckless Lemminkainen,
Island-dweller of the ocean.

The Kalevala


Norse unknowns

Author(s), web adaptation and photography

Mike Koontz
Countless of Norse Unknowns
Compiled in Finnish, and minor writing by Elias Lönnrot
Translated by John Martin Crawford

To the daisy that is my sun and inspiration

   Author page, Michael A Koontz
    Buy a lifetime of ad free reading    

2014, 2015

a Norse View

imaging and publishing

a life time of ad free reading

For a limited time, a one time 5US$ payment gives you a life time of ad free and subscription free quality reading on all our books and articles, past, present and future,

Last Few Published Books and Articles

  • Över skog och mark, järn & gym, och mylla. Den biologiska mångfaldens dag 2021.

    Quality time needed: 2 minutes

    A sustainable society makes for healthier & happier nature, and people.
    What is the science based outcome of your daily life choices?.

    Pressmeddelande 2021-05-12
    Den biologiska mångfaldens dag firas i Höga Kusten.

    En av Sveriges största naturhögtider går in på sitt femte år. Det blir återigen ett annorlunda firande av Biologiska mångfaldens dag 22 maj i år på grund av coronapandemin. Med anpassningar och digitala aktiviteter skapar Sveriges naturföreningar ett späckat program med allt från uppvisningar av vackra naturområden till tips om hur du gynnar biologisk mångfald i din trädgård. I Örnsköldvik, Höga Kusten arrangerar återigen ett bmfdag evenemang, för året så blir det i form av ett lokalt mini Styrka Camp på gym och i natur den 22 Maj.

    – Det är femte året i rad som Natursverige satsar på att uppmärksamma Biologiska mångfaldens dag och det tredje året som deltar.
    Återigen visas det prov på stor entusiasm och kreativitet. Det ordnas allt från träning i naturen och tipsrundor till omfattande inventeringar av arter och webbinarier. Det finns också goda möjligheter att fira dagen på egen hand eller med sina närmaste, säger Erik Hansson, projektledare för Biologiska mångfaldens dag-initiativet.

  • Fitness school, question 53: Let us talk about nonalcoholic fatty liver & cancer risk..

    Quality time needed: 1 minute

    A daily 20 minute walk outside essentially showers you in health promoting daylight.
    What is the science based outcome of your daily life choices?.

    Question number 53 in our School.
    And today it's time for a short, and to-the-point, and focused Fitness school question.
    Just because, sometimes, all that we need is something short & wickedly sweet :).

    Drum roll, the lifestyle-based nonalcoholic fatty liver is pretty much as bad for us homo sapiens as its name suggests. But will it also increase your cancer risk?

  • Fitness school, question 52: The female menstrual cycle is a white water raft of hormonal changes over many days. But which ones jump up and down and what correlation might there be with stress?.

    Quality time needed: 2 minutes

    Enjoy a daily 20 minute walk and shower yourself in essential, health promoting daylight.
    What is the science based outcome of your daily life choices?.

    Question number 52 in our School.
    Health & fitness is created and maintained together. Feeding each other in this enduring, lifelong symbiosis no matter if our focus is our muscles strength, our heart health, cellular health, biological age, or the amount and size of our skeletal muscle mass,. Joint health and bone mass, hormonal functions, cardiovascular health, body fat levels, gut health, and even our brain are all intricately linked together.

    Fitness & health, body, and mind remain a perpetual cause and consequence system, where each individual aspect within our bodies affects and in turn, gets affected by all of the others in various degrees.

    In truth, a myriad of functions, which, individually, and as a whole, in turn, are shaped through our daily choices. Our surroundings, the type of food we eat, its nutrients, and the amount of those nutrients and their combined total.

    Environmental pollution, physical activity, sleep, relations, job, society, stress, et cetera.

    All combined, this is what determines the trajectory of our health and our fitness.

    And the menstrual cycle is, of course, no exception to this at all.
    Its impact on the female body and our highly influential hormonal system are in fact, very big. And as such, it is a highly relevant topic for any female that is aspiring to live a fact-based healthy fit life.

    But which hormones get affected the most during the menstrual cycle?. And how might stress tie into it?. If at all.

    Read on beyond the break for fitness school question number 52.

  • Fitness school, question 51: Potatoes versus rice. Two healthy food staples in any healthy fit lifestyle. But, what more is there beyond their nutritional makeup, and why should you care?

    Quality time needed: 2 minutes

    We are choosing the direction of our fitness and health through our daily choices.
    What is the science based outcome of your daily life choices?.

    Question number 51 in our School.
    Real Fitness progression requires, as well as creates injury free progression in health, especially, long term speaking.
    Likewise, making healthy food choices is just as important for health as it is for our fitness progression.

    But is healthy food habits really just about the nutrition our food constitutes and the health & fitness impact that nutrition carries with it?

    Some will say that this is all there is to our food choices, and plenty of good nutritional coaches do treat food and nutrition just like that. And that is an ok choice to do. Ok, but also lackluster in its view on the scientific ecosystem that is food and health, people and planet. Yes, as a personal trainer, and nutritional coach and Styrka Master coach mysef, I can not agree at all with that narrow, and incomplete view on health, nutrition and fitness.

    You see, eating healthy food is a staple in our personal fitness, and health, that is a given.
    The nutritional make up of our food choices is a major pillar in human health and fitness, just as important as the amount of food which we are consuming. But a truly healthy fit life also account for the scientific impact of our choices on our planets health.

    After all, if our personal food and lifestyle choices contribute to breaking the health of our entire planet, then we are unavoidably going to harm the health of ourselves since a healthy, sustainable society and planet is essential to the life long health and fitness progression of us all. As individuals, and a society.

    Hence todays question pitting good ol potatoes vs rice and the amount of water, and climate, and planetary impact these 2 healthy food staples causes. And just why 'small' stuff like this should matter to you.

    So read on beyond the break for the complete question and the correct answer.

  • Fitness school, question 50: Can we see some sort of health impact betweeen obesity and corona?. Updated May 2021

    Quality time needed: 1 minute

    The direction of your fitness capacity is made through your daily choices.
    What is the science based outcome of your daily life choices?.

    Question number 50 in our School here at 'a Norse View'.
    An abundance of body fat sadly does not help with improving many health and fitness metrics in life for us mere mortals.
    But, how about Corona?

    Will bigger levels of body fat lower your risk of dying from Corona, or will it increase your health risk?

    Well, we can not scientifically deduct every little thing with 100% certainty as far as Covid-19 goes right now. It is still a situation that is too recent, and adaptive to conclude some things with absolute certainty.

    We can however start to see some clear trajectories emerging when it comes down to higher body fat levels, and Corona.

    So read on beyond the break and let us take a look at corona and the probable correlation with our body fat levels.

  • Fitness school, question 49: Is a reduction of inflammation in our bodies one aspect of the many wonderful health improving outcomes of regular fitness?

    Quality time needed: 2 minutes

    Health is shaped and molded through your daily choices.
    Do you know the scientific outcome of your daily life?.

    Question number 49 in our School here at 'a Norse View'.
    Physical activity & fitness exercise of various levels, intensity, and volume improve many aspects of our human health. Including a highly beneficial effect on musculoskeletal health no matter gender or age.
    Other factors include improving our metabolic and cognitive health & functions.

    As a result, regular life long fitness.....
    Reduces the risk of cardiovascular diseases.. Diabetes, and several types of cancer.

    Greatly reduced osteoporosis as well as depression and improved volume and capacity of our physical gray matter mass, are other areas of our life long health that benefit substantially from daily physical activity and regular fitness.
    But, will intense regular fitness exercise also reduce inflammation throughout our bodies?....
    Because if so, that would provide huge health benefits all by itself. Simply put, less inflammation in our bodies reduces heart health risk and the onset of cognitive decline and biological aging amongst other things.

    So read on beyond the break and let us take a look at how intense fitness might reduce inflammation too.

  • Fitness school, question 48.. Smoking kills millions of people every year, and harm hundreds of millions more.. But can the body recover from damaged lungs if you stop smoking?..

    Quality time needed: 2 minutes

    Health is shaped and molded through your daily choices.
    Do you know the scientific outcome of your daily life?.

    Question number 48 in School of Fitness here at 'a Norse View'.
    Most of the time our fitness school questions revolve around the scientific impact of your fitness and or food choices.
    But every now and then we dip our toes into the wider ecosystem of things that carry with them a huge impact on our individual health, such as air pollution. Because a truly healthy life has to consider all aspects of our lifestyles.
    One area of "air pollution" is smoking. Not only do non smokers hurt their health due to others unhealthy smoking habits. But the smokers themselves harm their own health in even greater strides.

    So much so that Tobacco smoking is perhaps the biggest single influencer on a human beings mutational burden, usually adding anywhere between 1,000 to 10,000 mutations per cell inside of the human body. In the end, being a major driver of various cancer forms and fatally damaged lungs. But, the human body is amazing at recovering from almost all forms of injuries and health issues once we start making healthier choices a regular thing.

    And now, a brand new 2020 study is shining light on just how well a typical smokers damaged lungs will recover once that smoker chooses to stop their unhealthy smoking habits.

    So read on beyond the break and let us dig deeper into the health impact of smoking and just how good our human lungs might recover once a person decides to end their self harming habit.

  • Fitness school, question 47.. Can we still make the fact based claim that the core temperature of the modern day human body is 37c on average?... Or has this well established scientific fact actually changed in the last 100 years?.

    Quality time needed: 1 minute

    Health is made from your daily choices.
    Do you know the answer to our question?.

    Question number 47 in our School of Fitness.
    Interestingly enough we actually uncover new scientific facts about the human body every single day.
    Things we thought we knew sometimes become nothing more than the incorrect truth of yesterday. All while we continually prove that life and nature, and biology itself is endlessly progressive and changing.
    So for today, I would like to know if we can still make the fact-based claim that the core temperature of the modern-day human body is still 37c on average?...
    Or has this well established scientific fact actually changed in the last 100 years?.

    Read on beyond the break and dig deeper into our fitness school question before you pony up the right answer.

  • The scientific correlation between our food choices environmental impact and bad human health.

    Quality time needed: 1 minute

    Fitness is a science driven journey.
    And so is sustainability.

    So let us get it out of the way right away.
    Poor food choices remain a leading worldwide cause of mortality and bad health. But, poor food choices doesn't just harm our own health and longevity, bad food choices and the production that is needed to create the lackluster food that so many bases their entire food life on causes huge, unnecessary environmental degradation as well.

    So much so that the much needed (read essential to do) UN’s Sustainable Development Goals and the Paris Climate Agreement is virtually impossible to fulfill unless we, as a global species make the switch to healthier, plant-based food choices.
    This article will display how different food groups directly connect 5 health outcomes and 5 aspects of environmental degradation with each other.

  • Fitness school, question 46.. Can we make the fact based claim that visceral adipose mass is associated with increased risk of hypertension, heart attack/angina, type 2 diabetes and hyperlipidemia? Yes or no?.

    Quality time needed: 1 minute

    Health is made from your daily choices.
    Do you know the answer to our question?.

    Question number 46 in our School of Fitness.
    Is it true that visceral adipose mass is associated with increased risk of hypertension, heart attack/angina, type 2 diabetes, and hyperlipidemia?.
    And just exactly what is visceral adipose mass?

    Read on beyond the break and dig deeper into our fitness school question before you pony up the right answer.

  • Fitness school, question 45: Will increased or maintained fitness rejuvenate & improve hippocampal activity beyond 60 years of age?

    Quality time needed: 1 minute

    Health is made from your daily choices.
    Do you know the answer to our question?.

    Question number 45 in our School of Fitness.
    Most people know by now that healthy fit choices in the gym and the forest trail, at home and in daily life are nothing but a ticket towards increased health and life span, in body and mind.
    But, the health of our biological system is made up of near-endless processes and aspects. And that certainly applies to the state of our brain. Hence today's focus on our brains hippocampal capacity and health.

    Read on beyond the break and dig deep down in our fitness school question.

  • Available Fine Art & Lifestyle products. Art, design and photography by M & M. Our products are produced and sold by #Society6.

    Quality time needed: 8 minutes

    Your life is your on going art and history
    Contemporary art & products for a healthy fit life and planet.

    Each of us is the mere sum of our unique life choices, our thoughts, and way.
    Be it in person, or through the way we shape life around us. This uniqueness is evident even in our own persona, our style and life choices that takes place on this endless every day path that we call life.It is as such, ever-present in the way we build and shape the castle and life which we call our home.
    You can feel and see it, in the choices of your clothes, and other peoples fitness regime.
    It is persistent through our art choices and the way we train and live our very own healthy fit life.

    It is forever present inside our deeply individual thoughts, and it is perpetually stamped in the essence of our unique nature. Read on beyond the break and step into our lifestyle store where you can buy clothes and fine art and other lifestyle products, with art, design and photography by M & M.

  • Fitness school, question 44: What is the actual weight of one cm3 lean muscle mass, and will that weight per cm3 be able to also differ ever so minuscule between fit people and out of shape people (generally speaking that is).

    Quality time needed: 1 minute

    A healthy life is a daily process created by making healthy science based choices.
    Do you know the right answer?.

    Question number 44 in our School of Fitness.
    Time for a short and sweet little one.
    As stated in the subject line, lean muscle mass has another weight/density ratio than fat, so a body mass that is made up of more fat and less lean muscle mass will display a bigger mass at a lower body weight, while a body that has a greater amount of lean muscle mass will actually have a higher body weight compared to what its body mass might make you believe.

    Read on beyond the break and dwell deeper down into today's fitness school question.

  • Pressmeddelande: Biologiska mångfaldens dag 2019 tar en tur i naturen för en stund med naturfoto och fitness prat i Höga Kusten.

    Quality time needed: 1 minute

    a Norse View &
    Biologiska mångfaldens dag 2019, Höga Kusten, Sverige.

    Humlesafari, fladdermuslyssning, fjärilsbingo, krypletning och fågelvandring – den 22 maj uppmärksammas den internationella FN-dagen Biologiska mångfaldens dag med en mängd olika evenemang runt om i Sverige.

    Den årligen återkommande bmf dagen är numera en av Sveriges största naturhögtider och 2019 arrangerar naturorganisationer, kommuner, skolor, myndigheter,företag och privatpersoner över 200 aktiviteter runt om i landet, från Kiruna i norr till Ystad i söder. Det görs både för att visa upp vår artrika natur och för att uppmärksamma en av vår tids stora ödesfrågor – den oroväckande snabba förlusten av biologisk mångfald.

    I Höga Kusten arrangerar Mike från a Norse View och en dagstur ut i naturen där vi blandar naturfoto i en vacker insjömiljö och faktabaserat prat om kost, träning och hälsa.

  • Fitness school, question 42: Will maintained fitness reduce menstrual pain for the majority of women?

    Quality time needed: 1 minute

    Fitness is built upon the science of you.
    Do you know the right answer?.

    Question number 42 in our School of Fitness.
    Fitness has been established in scientific studies in the last few years as a health-improving daily life painkiller.
    Making it even better is the fact that it comes completely free of cost and nerve-wracking & time-consuming doctors appointment and unhealthy side-effects. Lowering pain and debilitating health issues such as arthritis while fortifying your lifespan and health.

    But is that tremendous gratis painkiller effect applicable to menstrual pain too?.

  • Wildlife Facts: Camelopardalis, 'The camel that could have been a leopard'.. What animal am I talking about right now?

    Quality time needed: 9 minutes




     Arctic Sunrise - Year 4.5 Billion
    The camel that could have been a leopard.


    One of planet Earth´s most unique land-living animals still roaming about in the wild also happens to be one of the cutest and most enchanting, and gentle colossuses that have ever existed. Yet, somehow, despite the towering size and unique characteristics of these majestic critters they are also one of the lesser talked about wildlife stars. And so it happens that by now they are like so many other species highly endangered without anyone really paying attention.

    But perhaps that is the reward that life gave these majestic beings that float across the land they call home as if they are majestic land dwelling whales. A backseat in the human consciousness as we proceeded to decimate their global population with 40 or so % in less than 30 years.

  • Fitness school, question 41: The science of our human fitness anatomy. Scalenus Anterior, medius and posterior.

    Quality time needed: 1 minute

    Fitness is built upon your own anatomy.
    Do you know the right answer?.

    Question number 41 in our School of Fitness.
    Beneath the tasty, delicious joy and sexiness of a life built on plant-based food and fitness, the weights you lift, the miles you walk and run. The mountains you climb, and the sandbags you punch and kick there is not just a burning passion and increased life quality. Nor is it just a question of the enhanced health and joy you can touch and feel deep inside both body & mind.
    No, there is also this marvelously progressive thing called science. Because all the physical fitness things, the sweat and healthy living discipline that others see are ultimately powered by the all-encompassing facts of biological life.

  • Fitness school, question 40: The science of sugar and intestine tumors... In both mice & men.

    Quality time needed: 8 minutes

    Yet another study on food & health.

    Looking at the impact of sugar in food and beverages.

    Sugar is a much beloved sweetener. Craved like a lovers touch by most biological beings that dare to ever look into the abyss and allow its tastebuds to grace this natural force of addiction.

    But as much as all things living seemingly enjoy the taste of sugar and more modern artificial sweeteners. Scientifically speaking the bad health impact of sugar ( from obesity to diabetes and cancer risk, poor dental health and non existing nutritional value ) and other sweeteners have thankfully turned countless of humans into die hard "no sugar" please sentinels. So let us take a brief look at a brand new 2019 study and let us find out if this study too will add even more reasons to say no to sugar and other sweeteners in your food and beverages.

  • Fitness school, question 39: Telomeres, the fancy sounding tail that connects healthy fit aging with fitness activities. Dive right in as we take a look at recent studies.

    Quality time needed: 13 minutes

    Fitness School
    Do you know the right answer?.

    Question number 39 in our School of Fitness.
    I have talked about telomeres in years past, and fitness too obviously :).
    But such is the world of fitness, science, and health, it often revisits old "truths" and sometimes upends them because our knowledge has deepened, while new studies at other times will simply fortify and acknowledge what we already knew to be true.
    So what will happen today as we travel back to the world of that peachy sounding telomeres thingy that keeps wiggling its cute little tail inside of us? Let us find out.
    My Question:.
    For this particular study, published in European Heart Journal, Nov 2018, we´ll uncover what happens to the length of our telomeres when we do long distance endurance training, high-intensity sprint intervals, nothing at all or lift weights in a so-so way in the gym ( yeah, color me unimpressed by the strength plan in this study, but hold on to that thought as you read on because I will get back to the fairly inadequate strength training and why that too matters. ).
    The question, which option is the best for maintaining the length of our telomeres and what is the worst?.

  • Anthropocene & the survival of our brilliant but simpleminded species. Just another morning.

    Quality time needed: 5 minutes

    Breakfast stuff and morning thoughts.

    climate inaction is an existential threat.

    Nothing fancy or big worded to say today, I am just drinking some tasty fresh black coffee while various death metal songs keep pumping through my livingroom gear.
    Yes, what a glorious morning :).
    But while I am enjoying my morning routine, getting ready for the gym and my own workouts as well as the health and fitness regimes of today's PT clients I am also reading up on science and sustainability from around the world. And one of the pieces that stand out is a tonally laid-back piece by Swedish outlet DN. They spent the better part of a month or so following Swedish sustainability advocate Greta as she continues her quest to bring much-needed awareness to the sad state of the world and the essential, deep-rooted changes we as a species and global civilization urgently need to undertake.

  • Fitness school, question 38. Is obesity itself tied to diabetes type 2 and coronary artery disease?. Yes or no?.

    Quality time needed: 5 minutes

    Fitness School
    Do you know the right answer?.

    Question number 38 in our School of Fitness.
    Time for a short one.
    Obesity is no friend of the bettering of our health and longevity.
    Just as how the old school act of serious bulking never did anyone's health and fitness levels any favors. And pointing this scientific reality out is not about fat shaming. It´s about helping the world and its individuals turn the tide toward better health, and better fitness. And doing so does not remove peoples individual right to pick whatever body size and fat percentage that they so prefer.
    My Question:.
    We already know that obesity ( and a fat powered high BMI ) increases unhealthy factors such as high blood pressure and high cholesterol. And it often increases depression, drowsiness and general sedentary choices. Which indirectly leads to worse health in numerous ways. But if a person with a high fat powered BMI is deemed healthy as far as those traditional markers are concerned is excess fat itself still bad?
    Put in another way, will a higher amount of excess body fat still lead to worse health even if your bloodwork turns out ok and you do not feel depressed and drowsy and you do hit the gym?.

  • Fitness school, question 37: Can something as simple as a reduction of daily walking decrease our lean muscle mass in a noticeable way in just 2 weeks time?

    Quality time needed: 8 minutes

    Fitness School
    Do you know the right answer?.

    Question number 37 in our School of Fitness.
    Yes, it is once again time for you to put your thinking cap on before you proceed without hesitation through the hallway of healthy fit wonders and science :).
    You already know that keeping fit and lifting your weekly weights and doing your daily cardio is nothing but a rejuvenating choice. It's good for your strength, duh.. It is wondrously good for your harty heart health, and it aids your cognitive and creative processes. It scientifically speaking lowers depression and tardy drowsiness. And if you have been keeping up with me over the years, you also know that keeping fit on a regular weekly basis also lowers your physical age by quite a noticeable margin too.
    But even small ordinary things like taking a daily walk carries with it a huge life long health and fitness impact.

    My Question:.
    What happens with our skeletal lean muscle mass for people above 70 years of age if they take a few thousand steps more or less per day for 2 weeks time?.
    Read on to reveal just how big the impact of that tiny change can be below the break.

  • Fitness School, Question 36, Will lifting weights 1-3 days per week be enough to lower cardiovascular related mortality?.

    Quality time needed: 3 minutes

    Fitness School
    Do you know the right answer?.

    Question number 36 in our School of Fitness.
    All forms of fitness activity is a tiny little pill of good health no matter who you are.
    But is the simple act of lifting weights one to three days per week enough to substantially lower the risk of cardiovascular related mortality?.
    Yup, that is how easy and straightforward question number 36 turned out to be. And why? Because we have a brand new study to lean back on when it comes down to the (obvious) answer.
    Read on to reveal the complete Q and A below the break.

  • Going beyond 1.5C. Our world and daily life behind the IPCC report.

    Quality time needed: 27 minutes

    Cause & Consequence.

    Life on Earth laid bare by the IPCC report.

    But before we head on over to the meaty real life data of our reckless modern day life, which the 2018 IPCC report painfully laid bare, walk with me as I step out on frosty cold northern shores for my morning walk.

    Just a Thursday, spent on northern shores.
    And this is the way I started this gorgeous little Autumn day.

  • Roundabouts in the milky way galaxy. The duality of a sustainable earth, and interplanetary living.

    Quality time needed: 14 minutes

    Walking through the gates of autumn.

    We see a brand new dawn.

    Life itself is this majestic mirror world of brilliance and incompetence. Eternally merging and reflected, individually disengaged yet perfectly synchronized and attached to each other and everything else.

    Like the leaf that finds itself stranded on the wayward peaks of a stormy ocean. They are each others counterpart, yet entirely different. Individual objects, entwined and interconnected. Disengaged and perfectly unique.

  • Into Autumn, the spider´s lullaby. Random thoughts on life from another gorgeous day.

    Quality time needed: 5 minutes

    Walking through the gates of autumn.

    Together with a tiny little spider.

    And today, there´s officially a full-blown Autumn song playing out there in nature. Gorgeous and sunny, on a Sunday =). Wind free, except for the tiniest of breeze that you can almost not see or feel as it slowly makes it way through the crown of leaves that towers above.

    But it is, none the less, Autumn.
    The colors of the trees reveal it. The pale blue September moon that hangs high up in the middle of the day is another telltale.

Go to top